Es ist anscheinend im Kurdischen so wie im Deutschen: es gibt ziemlich viele Worte für die verschiedenen Schafe, je nach Alter und Geschlecht, und diese Worte werden anscheinend mit unterschiedlicher Bedeutung verwendet.
Und dann sind auch viele Sprachkundige nicht unbedingt spezialisiert auf Nutztierhaltung, was dann zu unterschiedlichen Übersetzungen führt (wie du ja auch schon angemerkt hast: einjähriges Schaf und 2-jähriges Lamm).
Pauker; ich hoffe das ist richtig übersetzt; ich kann ja [noch?] nicht kurdisch), oder ein anderer "Mehrling" (kurdisches Wort gibt es im Pauker nicht), z.B. ein Drilling oder gar Vierling (kommt bei Schafen alles vor).
Ich sehe schon, ich muss noch ein paar Monate warten, bis mein kurdischer Schafbauer ein bisschen deutsch gelernt hat, dann werde ich mit ihm weiter über Einlingseigenschaft oder Mehrlingseigenschaft eines Mutterschafes fachsimpeln.