Türkisch Lernforum
Kevser
.
14.04.2014
bitte
um
Übersetzung
Heyhat
!
Mum
Gigi
erimiyorsa
ins
an
Yaniyorum
dememeli
,
Yanmaktan
korkuyorsa
kişi
"
AşK
Kapisi
"
ndan
girmemeli
..........,
Ya
"
Kor
Yürekli
"
olmah
ins an
ya
da
kor
barindiracak
"Yürekli"!
zur Forumseite
Betty.
.
TR
➤
Re:
bitte
um
Übersetzung
So
wie
ich
das
verstehe
,
da
hier
nicht
alles
klar
verständlich
ist
, da
fehlerhafte
Wörter
....
Ach
Schade
!
Wenn
ein
Mensch
nicht
wie
eine
Kerze
schmilzt
,
sollte
er
nicht
sagen
,
dass
er/
sie
brennt
,
Wenn
eine
Person
Angst
vor
dem
Verbrennen
hat
,
dann
sollte
er
/
sie
nicht
durch
die
"
Liebestür
/
Tor
der
Liebe
"
gehen
,
Entweder
sollte
man
"
Selbstvertrauen
"
haben
oder
so
"
vertrauensvoll
/
tapfer
sein
,
dass
man
die
Glut
"
im
Herzen
"
beherbergen
kann
....
(
Der
letzte
Satz
ist
ein
Wortspiel
....
daher
nur
sinngemäß
und
auch
nicht
100%
sicher
,
also
o
.
G
.)
liebe
Grüsse
zur Forumseite
Tayfun
DE
TR
EN
ZH
FR
.
➤
➤
Anzeigen
Die
Übersetzung
ist
doch
gut
!
:-)
Ich
hätte
mich
nicht
getraut
,
weil
das
Original
so
"
zerfranst
"
ist
.
Hier
nur
mal
die
wörtliche
Übersetzung
vom
Wortspiel
:
Entweder
ein
Herz
wie
Glut
haben
oder
ein Herz
das
die Glut
beherbergen
kann
.
Betty.
.
TR
Danke für die Bestätigung Tayfun
15.04.2014 08:02:51
fast richtig
zur Forumseite
Kevser
.
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
um
Übersetzung
Du
bist
super
!
Vielen
Dank
!!!
zur Forumseite