Türkisch Lernforum
Flocke
12.04.2014
Hallo,
ist
was
länger
,
wäre
trotzdem
super
wenn
das
jmd
übersetzen
könnte
:))
Sevmek
zor
iş
ne
maası
nede
sigortası
bir
ayrilk
birde
gözyaşı
kazancnda
..
onunla
kavga
etmeyi
başkaıyla
gülmeye
değişmem
...
Danke
im
Voraus
!
zur Forumseite
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re: (
Nur
'
Erste
Hilfe
' -
Düzeltilirse
sevinirim
. )
Hallo
Flocke
,
ich
verstehe
es
so
:
Lieben
ist
eine
schwierige
Arbeit
.
Was
ist
der
Lohn
?
Und
was
ist
mit
der
Versicherung
?
Eine
Trennung
und
auch
Tränen
sind
der
Gewinn…
Ich
würde
das
Lachen
mit
jemand
anderem
nicht
dafür
tauschen
(/
hergeben
),
um
mit
ihm
zu
streiten
.
Ciao
,
Tamy
.
P
.
S
.:
Evtl
.
Korrekturen
sind
sehr
willkommen
!
zur Forumseite
Flocke
➤
➤
Danke:
Re
: (
Nur
'
Erste
Hilfe
' -
Düzeltilirse
sevinirim
. )
vielen
Dank
,
den
Sinn
versteht
man
ja
.
zur Forumseite
Tayfun
DE
TR
EN
ZH
FR
.
➤
Anzeigen
Wer
erfindet
solche
krassen
Sprüche
;-)
ich
verstehe
das
so
:
Lieben
ist
schwere
Arbeit
,
weder
Gehalt
/
Lohn
noch
Versicherung
sondern
nur
Trennung
und
Tränen
sind
die
Entlohnung
..
Mit
ihr
[
der
Liebe
]
zu
streiten
/
zanken
(
mich
herumzuschlagen
)
ziehe
ich
vor
als
mit
etwas
anderem
[als
die
Liebe] zu
lachen
.
zur Forumseite
Flocke
➤
➤
Danke
hast
mir
sehr
geholfen
zur Forumseite
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
@Tayfun
Danke
!
Mir
hast
du
damit
auch
geholfen
!
(:-)
zur Forumseite
Tayfun
DE
TR
EN
ZH
FR
.
➤
Korrektur
Anzeigen
Wer
erfindet
solche
krassen
Sprüche
;-)
ich
verstehe
das
so
:
Lieben
ist
schwere
Arbeit
,
weder
Gehalt
/
Lohn
noch
Versicherung
sondern
nur
Trennung
und
Tränen
sind
die
Entlohnung
..
Mit
ihr
[
der
Liebe
]
zu
streiten
/
zanken
(
mich
herumzuschlagen
)
ziehe
ich
vor
als
mit
etwas
anderem
[als
die
Liebe] zu
lachen
.
dieser
Teil
nochmal
ausführlich
:
bir
............
ayrılık
.........bir--------
de
....
göz
----
yaşı
....
kazanc
-
ın
------
da
.
zum
einen
Getrenntsein
zum einen-
auch
Augen
-
Träne
Ertrag
-
dein
/
ihr
-
drin
/
dort
zur Forumseite