Das ist die Antwort auf Beitrag
21813595
Italienisch
LaMamma
.
DE
EN
IT
09.03.2014
Re:
Bitte
um
Korrektur
Jawohl
:-)
Vielleicht
findet
der
Nager
die
vielen
vielen
Fehler
:-)
Nüsse
kann
ich
ja
leider
nicht
anbieten
:-)
Betrifft
:
Mietvertrag
der
Wohnung
/
Immobilie
in
xxx
(
Heute
)
hiermit
geben
wir
Ihnen
bekannt
,
dass
wir
die
Wohnung
in
xxx
kündigen
.
Somit
befinden
wir
uns
auch
innerhalb
der
Kündigungsfrist
und
übergeben
Ihnen
die
Wohnung
in
Via
xxx
mit
/
am
30
.
Juni
2014
.
zur Forumseite
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
Hier
mein
Vorschlag
:
Disdetta
ordinaria
del
contratto
di
locazione
(
Via
xxx
,
Ort
)
Gentile
signora
/
Egregio
signore
,
Con
la
presente
le
comunico
la
mia
intenzione
di
ricedere
dal
contratto
di
locazione
sopra
menzionato
,
rispettando
i
termini
stabiliti
per
il
30
giugno
2014
.
La
prego
di
informarmi
al
più
presto
se
per
Lei
va
bene
il
30
giugno
come
termine
di
consegna
.
Colgo
l
'
occasione
per
ringraziarla
del
piacevole
rapporto
di
locazione
.
Cordiali
saluti
Ich
habe
,
wie
du
siehst
,
wegen
des
Übergabetermins
um
eine
Bestätigung
gebeten
,
und
-
der
guten
Form
halber
-
noch
ein
Sätzchen
des
Dankes
für
das
gute
Mietverhältnis
eingeflochten
.
Ciao
,
Tamy
.
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
@wm: Oh yes! Danke!
09.03.2014 17:49:21
richtig
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
rEcedere ;)
09.03.2014 17:29:47
brillant
zur Forumseite
LaMamma
.
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Lieber
Nager
!
Vielen
lieben
Dank
.
Deine
Übersetzung
hat
mit
meiner
nichts
gemein
:-(
falls
du
Zeit
hast
,
kannst
du
mir
bitte
meine
eigene
Übersetzung "
aufdeutschen
" -
wird
wohl
sehr
komisch
klingen
,
nehme
ich
an
!
Lg
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Zum
Beispiel
hast
du
geschrieben
,
dass
du
die
Wohnung
löschen
möchtest
;))
Das
"
cancellare
"
darf
sich
aber
nicht
auf
die
Wohnung
beziehen
,
sondern
muss
sich auf
den
Vertrag
beziehen -
im
Deutschen
ja
eigentlich
auch
:
Korrekt
kündigst
du
den
Mietvertrag
;
wenn
du
sagst
, du kündigst die Wohnung,
ist
das
eigentlich
nur
umgangssprachlich
ok
.
Übrigens
muss
man
solche
Texte
,
die
ja
förmlich
korrekt
sein
sollen
,
in
der
Fremdsprache
nicht
unbedingt
selbst
neu
erfinden
:
Man
kann
Mustertexte
googeln
-
auf
Deutsch
findest
du
auch
jede
Menge
Muster
für
derartige
Anlässe
im
Netz
.
zur Forumseite
LaMamma
.
DE
EN
IT
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Das
war
ja
wieder
einmal
klar
-
DANKE
,
lb
wollemaus
.
Ich
denk
gar
nicht
dran
,
etwas
zu
googeln
-
dass
muss
ich
mir
einwenig
angewöhnen
!
:-)
Aber
,
wie
du
siehst
,
bemühe
ich
mich
wenigstens
:-))))))
zur Forumseite
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Korrektur
Re:
Bitte
um
Korrektur
Hier
mein
Vorschlag
:
Disdetta
ordinaria
del
contratto
di
locazione
(
Via
xxx
,
Ort
)
Gentile
signora
/
Egregio
signore
,
Con
la
presente
le
comunico
la
mia
intenzione
di
recedere
dal
contratto
di
locazione
sopra
menzionato
,
rispettando
i
termini
stabiliti
per
il
30
giugno
2014
.
La
prego
di
informarmi
al
più
presto
se
per
Lei
va
bene
il
30
giugno
come
termine
di
consegna
.
Colgo
l
'
occasione
per
ringraziarla
del
piacevole
rapporto
di
locazione
.
Cordiali
saluti
Ich
habe
,
wie
du
siehst
,
wegen
des
Übergabetermins
um
eine
Bestätigung
gebeten
,
und
-
der
guten
Form
halber
-
noch
ein
Sätzchen
des
Dankes
für
das
gute
Mietverhältnis
eingeflochten
.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite