Das ist die Antwort auf Beitrag
21813324
Italienisch
La Enai
.
DE
EN
IT
SE
02.03.2014
Re:
Übersetzungsfrage
zu
Zitat
mein
Vorschlag
:
Per
comunicare
con
qualcuno
,
si
deve
non
solo
ascoltare
il
parlante
ma
anche
l
'
atto
dell
'
ascolto
stesso
.
ascoltare
steht
im
Italienischen
mit
Akk
.,
ich
merke
mir
:
jemanden
anhören
.
Nicht
wie
im
Deutschen
:
jemandem
zuhören
,
mit
Dativ
.
Aber
irgendwie
passt
der
Satz
im
Italienischen
so
nicht
,
finde
ich
.
"
Hören
auf
"
wird
hier
ja
im
Sinne
von
beachten
verwendet
.
Vielleicht
besser
osservare
,
statt
ascoltare
.
...
.
si
deve
non
solo
osservare
il
parlante
ma
anche
l
'
atto
dell
'
ascolto
stesso
.
oder
...
si
deve
non
solo
ascoltare
il
parlante
ma
anche
osservare
l
'
atto
dell
'
ascolto
stesso
.
zur Forumseite