Habe gerade erfahren, dass ich noch einen text von Ovid zu übersetzen habe aber meine Übersetzung ist komplett falsch,bin gerade verloren bitte Frau Gudrun helfen sie mir :(((( Vielen Dank für ihre helfenden Beiträge in der Vergangenheit ohne sie wäre ich nicht in dieser Schulstufe, sie sind echt bemerkenswert...
Daedalus interea Creten longumque perosus exsilium tactusque loci natalis amoreclausus erat pelago. Terras licet inquit et undas obstruat: at caelum certe patet; ibimus illac : omnia possideat, non possidet aera Minos. Dixit et ignotas animum dimittit in artes naturamque novat. […] Puer Icarus una stabat et, ignarus sua se tractare pericla, ore renidenti modo, quas vaga moverat aura, captabat plumas, flavam modo pollice ceram mollibat Iusuque suo mirabile patris impediebat opus. Postquam manus ultima coepto inposita est, geminas opifex libravit in alas ipse suum corpus motaque pependit in aura. Instruit et natum “Medio” que “ut limite curras, Icare”, ait “moneo, ne, si demissior ibis, unda gravet pennas, si celsior, ignis adurat: Inter utrumque vola!”
Bräuchte nur diese Teile des Textes übersetzt. Vielen Dank
Inzwischen Daedalus, hassen Kreta und seine langen Exil und berührt das Meer.
Erschwert das die rechtmäßige sagte er, und die Länder von den Wellen: aber der Himmel ist klar, sicherlich werden wir dorthin gehen, in Besitz nehmen aller Dinge, ist es nicht die Luft zu besitzen.
Er sprach, und sein Geist auf unbekannte Künste in den Gesetzen der Natur.
[...] Das Kind, in einem Moment, und nicht zu wissen, dass er seinen eigenen Umgang mit der Gefahr, mit fröhlichen Art und Weise, die einige Durch Brise Fang an den Federn, die gelbe Daumen Weg Wachs Iusuque wurde von Wunderwerk seines Vaters verhindert.
Nachdem die letzte Note wurde angelegt, Handwerker sich auf den Flügeln des eigenen Körpers ausgewogen und hing in einer Aura bereit.
Er lehrte seinen Sohn von "der Mitte" haben ", um diese Barriere, Icarus", sagte er, "Ich warne euch, dass, wenn Sie zu niedrig gehen, wiegt das Wasser nach unten deine Flügel, wenn sie zu hoch ist, kann das Feuer fliegen zwischen den beiden brennen!"
Klingt tatsächlich etwas ungewöhnlich. :D
Ich kümmere mich morgen oder übermorgen darum. Übrigens haben viele Vokabeln mehrere Bedeutungen; da muss man schon mal ein bisschen ausprobieren, was Sinn ergibt. - Inhaltliche Kurzfassung: Dädalus hat keinen Bock mehr auf Kreta, kann aber weder zu Wasser noch zu Land fliehen, also bleibt die Luft. Er baut Flügel und ermehnt seinen Sohn, weder zu hoch (wegen der heißen Sonne, die das Wachs schmelzen lassen kann) noch zu niedrig (wegen des Wassers, das die Federn beschweren würde) zu fliegen. Sohn Ikarus (das ist noch nicht in deinem Text) wird übermütig und büßt es mit dem Tod.
Inzwischen war Daedalus, des langen Exils überdrüssig, von Liebe zu seinem Geburtsort berührt (= litt an Heimweh) und vom Meer umschlossen. "Land und Wasser", sprach er, "mag er versperren, aber der Himmel steht sicher offen; wir werden auf jenem Wege gehen: er mag alles besitzen, die Lüfte besitzt Minos nicht."
Er sprach [es] und entließ seinen Geist in unbekannte Künste und schuf die Natur neu. Der Junge Ikarus stand dabei und, nicht ahnend, dass er mit seiner eigenen Gefahr spielte, strahlte über das [ganze] Gesicht und fing bald die Federn, die ein unstet wehendes Lüftchen bewegt hatte, bald machte er mit dem Daumen das gelbe Wachs weich und behinderte mit seinem Spiel das sonderbare Werk seines Vaters.
Nachdem letzte Hand an das Begonnene gelegt war, hielt der Erbauer selbst seinen Körper in den beiden Flügeln im Gleichgewicht und hing in der (von den Flügeln bewegten Luft. er unterwies auch seinen Sohn und sprach: "Damit du auf der mittleren Bahn fliegt, Ikarus, warne ich dich, dass, wenn du zu tief fliegst, das Wasser die Federn beschweren wird, wenn zu hoch, die Hitze sie versengt: Fliege [genau] zwischen beiden!"
Vielleicht lernst du doch noch mal die Kasusendungen? ;)