genauso ist es, es gibt im perischen kein Unterschied zwischen männlich und weiblich. Wilde Reiterin würde ich in der Romansprache mit Shovalieh Jangali (شوالیه جنگلی). In der Umgangssprache würde ich Dokhtare Jangalie sawar be asb (دختر جنگلی سوار به اسب- Das Das reitende Waldmädchen) . Vahshi sollte nur im Zusammenhang mit Tiere verwendet.
Vielen herzlichen Dank,
ich bin sehr froh, dieses Forum gefunden zu haben. Werde mich sicher noch öfters hier melden.
Ich schreibe nämlich einen Roman. Dabei spielt meine eigene Geschichte eine Rolle. Ich bin zur Hälfte Persisch. Leider starb mein Vater schon sehr früh und ich habe die Sprache nicht gelernt. Ich habe wirklich null Ahnung und bin doch sehr verwirrt, dass zwei so unterschiedliche Wörter die gleiche Bedeutung haben. Auch die Gramatik, Fälle, Zeiten haben sich mir nicht mitgeteilt, obwohl ich schon einige Wochen damit abmühe. Leider kann ich die Schriftzeichen auch nicht lesen. Ist die Anordnung auf der Tastatur dieselbe, wie bei einer deutschen Tastatur? Dann könnte ich mir daraus etwas ableiten. Jetzt bin ich fast 50 und plötzlich setzte ich mich mit meiner Geschichte auseinander. Bitte verzeichen sie, das ich sie hier so zutexte, aber ich hätte noch viel mehr Fragen. z.B. Hat mein Vater zu meiner Mutter immer (Ich würde es so schreiben, wie meine Mutter es ausgesprochen hat) Schuschu gesagt. Gibt es so ein Wort, und wenn ja, was heißt es? Ich nehme an es ist ein Kosewort, wie Azizam. Ansonsten kenne ich nur noch ein Paar persische Namen von Gerichten und einem Gewürz. Mein Vater kochte sehr gut. Also wenn sie bereit wären mir weiterzuhelfen, würde ich mich sehr freuen.
Unter Umständen wäre der Austausch von e-Mail Adressen gegeben. Es muss ja nicht die ganze Welt mitlesen.
Also nochmals, Vielen Dank und hoffentlich auf bald.