Das ist die Antwort auf Beitrag
21805750
Spanisch
Klaus 78
.
07.07.2013
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Hola
Michi
,
ich
nehme
an
,
es
handelt
sich
um
Kaninchen
und
nicht
um
Hasen
....ich
bin
mir
nicht
sicher
,
ob
man
diese
Partizipialkonstruktion
1
:1
aus
dem
Deutschen
übernehmen
kann
,
falls
nicht,
wird
man
mich
korrigieren
.
Estaba
en
el
jardín
toda
la
fin
de
semana
.
Continuada
la
fabricación
de
la
casita
para
los
conejos
,
cortado
el
césped
y
recogidas
las
cerezas
.
A
continuación
quitados
los
huesos
de
las
cerezas
y
cocinada
la
mermelada
(
yo
no
)
De
vez
en
cuando
me
tumbé
al
sol
un
poco
también
.
zur Forumseite
lipe
Moderator
.
SP
GL
DE
EN
PT
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
No
,
la
verdad
es
que
en
español
parece
un
telegrama
:).
Vorschlag
/
Interpretazion
:
Estuve
en
el
jardín
todo
el
fin
de
semana
.
Tareas
realizadas
:
Continuar
con
la
fabricación
de
la
casa
para
los
conejos
,
cortar
el
cesped
y
recoger
las
cerezas
.
A
continuación
quitar
los
huesos
de
las
cerezas
y
elaboración
de
la
mermelada
(
no
por
mí
).
De
vez
en
cuando
me
tumbé
un
rato
al
sol
.
PD
1
:
la
verdad
es
que
ni
yo
estoy
muy
seguro
de
como
expresar
esto
en
castellano
(
¡suena
tan
alemán
!),
a
ver
si
hay
alguien
más
inspirado
.
PD
2
:
esta
duda
de
conejos
/
liebres
en
el
alemán
me
tiene
a
mí
un
poco
despistado
..
conocéis
la
película
Keinohrhasen
..
pues
en
España
la
han
traducido
por
"
Conejo
sin
orejas
"...
y
la
verdad
,
a
mí
el
muñequito
me
parecía
más
un
conejo
que
una
liebre
.
zur Forumseite
Klaus 78
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Danke
für
die
Korrektur
!
Mit
den
Hasen
verhält
es
sich
doch
so
,
dass
diese
sich
in
der
Regel
frei
im
Wald
heruntreiben
,
während
die
Kaninchen
eher
Haustiere
sind
...?
zur Forumseite
lipe
Moderator
.
SP
GL
DE
EN
PT
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Ich
weiss
nicht
.
Unter
Hase
verstehe
ich
"
liebre
"
und
unter
Kaninchen
verstehe ich "
conejo
".
Sie
sind
verschiedene
Tiere
und
"
conejos
"
findet
man
auch
im
Wald
.
Vielleicht
ist
die
Übersetzung
nich
so
genau
(
z
.
B.
el
conejo
de
pascua
sollte
Osterkaninchen
statt
Osterhase
heissen
:)).
zur Forumseite
Michi10
DE
EN
➤
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Vielen
Dank
,
Gruß
Michi10
zur Forumseite
Klaus 78
.
Korrektur
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Hola
Michi
,
ich
nehme
an
,
es
handelt
sich
um
Kaninchen
und
nicht
um
Hasen
....ich
bin
mir
nicht
sicher
,
ob
man
diese
Partizipialkonstruktion
1
:1
aus
dem
Deutschen
übernehmen
kann
,
falls
nicht,
wird
man
mich
korrigieren
.
Estaba
en
el
jardín
todo
el
fin
de
semana
.
Continuada
la
fabricación
de
la
casita
para
los
conejos
,
cortado
el
césped
y
recogidas
las
cerezas
.
A
continuación
quitados
los
huesos
de
las
cerezas
y
cocinada
la
mermelada
(
yo
no
)
De
vez
en
cuando
me
tumbé
al
sol
un
poco
también
.
zur Forumseite
Michi10
DE
EN
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Hola
Klaus
,
ja
ich
meine
Kaninchen
.
Vielen
Dank
!
Viele
Grüße
,
Michi10
zur Forumseite