Ungarisch
Lupe
FR
EN
DE
SP
BG
.
.
03.05.2013
Ich
habe
wieder
Fragen
-
Danke
im
Voraus
Ich
habe
bereits
im
Wörterbuch
gesucht
.
Hier
ist
der
Textteil
:
"
Kösz
,
jól
érzem
magam
a
bőrömben
,
nem
hordom
a
jókedvemet
bőröndben
,
Fülig
ér
a
szám
és
a
szemem
ragyog
,
amióta
tudom
azt
hogy
kié
vagyok
."
Die
erste
Zeile
könnte
so
heißen
:
Danke
,
ich
fühle
mich
gut
in
meiner
Haut
;ich
trage
meinen
Übermut
nicht
im
Koffer
, "
In
der
zweiten
Zeile
kann
ich
nicht
"
Fülig
ér
a
szám
"
und
"
azt
hogy
kié
vagyok
."
sinnvoll
übersetzen
.
Köszönöm
és
Ciao
Lupe
zur Forumseite
simit
.
RO
HU
DE
EN
HR
.
.
➤
Re:
Ich
habe
wieder
Fragen
-
Danke
im
Voraus
Danke
,
ich
fühle
mich
gut
in
meiner
Haut
, ich
trage
meine
Übermut
nicht
im
Koffer
herum
,
"
Fülig
ér
a
szám
"
bedeutet
wort
wörtlich
"
mein
Mund
reicht
bis
zu
meinen
Ohren
"
im
Sinne
,
dass
man
andauernd
lächelt
.
"
amióta
tudom
azt
,
hogy
kié
vagyok
" =
seitdem
ich
weiss
,
wem
ich
gehöre
.
Ich
lächele
immer
,
meine
Augen
strahlen
,
seitdem
ich
weiss
wem
ich
gehöre
.
zur Forumseite
Lupe
FR
EN
DE
SP
BG
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
habe
wieder
Fragen
-
Danke
im
Voraus
Danke
für
die
schöne
Hilfe
,
simit
!
Ich
konnte
erst
so
spät
antworten
,
weil
ich
erst
gerade
aus
Sofia
zurückgekommen
bin
.
(
Ungarisch
ist
furchtbar
schwer
!!!)
zur Forumseite