Ungarisch
1582
28.03.2013
Anzeigen
Liebe
Ungarisch
-
Kenner
,
ich
schreibe
einen
historischen
Roman
,
der
1582
'>
1582
'>
1582
'>
1582
spielt
und
in
dem
ein
Polyglott
vorkommt
.
In
diesem
Zusammenhang
bräuchte
ich
bitte
folgenden
Satz
auf
Ungarisch
(
kann
modernes
Ungarisch
sein
):
"
Schau
,
die
Fenster
sind
zerstört
."
Herzlichen
Dank
!
Würde
übrigens
sehr
gern
Ungarisch
können
.
Muss
eine
spannende
Sprache
sein
!
Beste
Grüße
,
1582
'>
1582
zur Forumseite
Tschiga
.
➤
Anzeigen
Hallo
1582
,
Hier
,
die
gewünschte
Übersetzung
:
"
Nézd
,
az
ablakokat
betörték
!"
Es
geht
um
eine
Aufforderung
,
deshalb
schreibt
man
das
ungarisch
grammatisch
richtig
mit
Ausrufzeichen
.
Viel
Spaß
beim
Schreiben
,
Tschiga
'>
Tschiga
zur Forumseite
1582
➤
➤
Anzeigen
Hallo
Tschiga
,
das
ist
toll
,
danke
!
Und
so
schnell
!
Ich
bin
neugierig
:
Woher
kannst
Du
denn
Ungarisch
?
Beste
Grüße
,
1582
'>
1582
zur Forumseite
Tschiga
.
➤
➤
➤
Anzeigen
Ungarisch
ist
meine
Vatersprache
.
Übrigens
:
Das
war
eine
1
:1
Übersetzung
,
aber
es
gibt
immer
eine
andere
Lösung
.
Nimmst
du
dir
die
Mühe
und
schilderst
die
Situation
etwas
detaillierter
,
würde
ich
dir
diese
Aussage
stilistisch
besser
anpassen
–
man
könnte
noch
mit
Reihenfolge
,
Akzent
etc
.
variieren
!
zur Forumseite
1582
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Salut
Tschiga
,
danke
,
das
Angebot
nehme
ich
gern
an
.
Den
Satz
sagt
ein
adliger
ungarischer
Junge
,
der
mit
seiner
Mutter
auf
einem
Schiff
ist
,
das
die
Rhône
stromaufwärts
fährt
.
Sie
schauen
auf
die
Stadt
Vienne
,
am
Ufer
,
und
der
Junge
sieht
,
dass
die
Fenster
der
Kathedrale
zerschlagen
worden
sind
(
Religionskriege
).
Dann
sagt
er
den
Satz
.
Beste
Grüße
,
1582
'>
1582
zur Forumseite
Tschiga
.
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Sei
begrüßt
1582
,
Bleibt
man
historisch
treu
,
kommt
Duzen
in
einer
Konversation
unter
Adligen
in
Ungarn
,
um
1582
nicht
in
Frage
.
Angenommen
,
der
Junge
wendet
sich
an
seine
Mutter
,
würde
ich
die
Aussage
so
formulieren
:
„Nézze
,
anyám
!
Beverték
az
ablakokat
!
”
(
Im
Wortlaut
:
„Schauen
Sie
,
meine
Mutter
!
Eingeschlagen
sind
die
Fenster
!
”
Bleiben
wir
trotztdem
beim
Duzen
:
„Nézd
,
anyám
!
Beverték
az
ablakokat
!
”
Lässt
man
„anyám”
(
meine
Mutter
)
weg
-
„Nézd
!
Beverték
az
ablakokat
!
”
- ist es immer noch gut verständlich, aber bei diesem Sachverstand salopp und etwas unhöflich formuliert.
Hoffentlich
war
ich
nicht
allzu
umständlich
,
aber
ich
wollte
eine
akribische
Hilfeleistung
geben
.
zur Forumseite
1582
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Salut
Tschiga
,
Danke
schön
,
dass
Du
Dir
solche
Gedanken
machst
!
Im
Deutschen
haben
die
Menschen
sich
damals
oft
geihrzt
.
Kann
ich
Deinen
ersten
Satz
also
mit
"
Schaut
,
meine
Mutter
"
übersetzen
?
Beste
Grüße
1582
'>
1582
zur Forumseite
Tschiga
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Geht
klar
!
Ich
hätte
selber
auf
die
Idee
kommen
können
!
zur Forumseite
1582
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Dank
Dir
nochmal
,
sehr
wundervoll
!
zur Forumseite