Rum
Cyrano39
RO
EN
14.02.2013
bitte
um
Übersetzung
Die
Worte
sind
mir
bekannt
,
aber
ergeben
für
mich
gerade
keinen
Sinn
.
:-(
"
Imi
mie
doresc
si
mie
de
tine
."
zur Forumseite
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Re:
bitte
um
Übersetzung
Also
das
ist
auf
rumänisch
katastrophal
und
nicht
gut
geschrieben
;-(
Was
da
geschrieben
steht
,
darfst
Du
nicht
1
:1
übersetzen
,
sonst
macht
es
wirklich
keinen
Sinn
.
Es
heisst
ich
möchte
Dich
haben
/
halten
/
spühren
und
vermisse
Dich
sehr
.
Vielleicht
kann
es
Nirvano
noch
besser
übersetzen
.
Aber
sinngemäss
sollte
es
hinkommen
.
Hoffe
,
Dir
damit
geholfen
zu
haben
.
zur Forumseite
Nirvano
.
DE
FR
RO
EN
➤
➤
Re:
bitte
um
Übersetzung
Ich
würde
sagen
:
"
Auch
ich
will
dich
".
Grammatiklisch
ist
das
nicht
richtig
,
aber
sinngemäß
sollte
es
heißen
"
auch
ich
will
dich
".
Şi
mie
îmi
este
dor
de
tine
.
(
Auch
ich
habe
Sehnsucht
nach
dir
)
zur Forumseite
Cyrano39
RO
EN
➤
➤
➤
Re:
bitte
um
Übersetzung
Vielen
Dank
Euch
beiden
.
zur Forumseite
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
Re:
bitte
um
Übersetzung
Liebe
Nirvano
Danke
für
Deine
Korrektur
,
habe
es
heute
den
Text
zwei
Rumänen
gezeigt
,
die
konnten
es
nicht
richtig
übersetzen
auf
Deutsch
.
Ist
nicht
gut
geschrieben
...
aber
Du
hast
recht
,
es
heisst
sinngemäss
ich
will
Dich
auch
.
Liebe
Grüsse
zur Forumseite