Niederl
jane35
NL
29.01.2013
splitsen
Paul
kreeg
nog
borstvoeding
.
De
vader
achtte
het
niet
in
het
belang
van
de
kinderen
om
hen
te
splitsen
.
Kann
mir
bitte
den
zweiten
Satz
übersetzen
.
Ich
verstehe
den
Sinn
nicht
.
Vielen
Dank
im
Voraus
!
zur Forumseite
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
splitsen
splitsen
klingt
nach
splitten
,
also
teilen
oder
spalten
?
Würde
das
passen
?
LG
zur Forumseite
jane35
NL
➤
➤
Re:
splitsen
Teilen
.
Das
weiss
ich
,
aber
ergibt
dieser
Satz
einen
Sinn
?
zur Forumseite
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
Re:
splitsen
Vorweg
:
ich
würde
'
splitsen
'
mit
'
trennen
'
übersetzen
.
"
Sinn
"
ergibt
sich
nur
aus
dem
Kontext
.
Der
einzige
Kontext
in
Deinem
Zitat
ist
der
erste
Satz
, der
uns
sagt
,
dass
irgend
ein
"
Paul
" (
wer
das
auch
immer
sein
mag
)
noch
Brusternährung
erhielt
.
Auch
könnte
man
aus
"_
De
_
vader
"
schliessen
,
dass
die
Person
Pauls
Vater
ist
-
dies
ist
aber
nicht
ganz
sicher
.
Offenbar
ist
dieser
Vater
der
Meinung
,
dass
die
Kinder
(
Wie
viele
?
Ist
Paul
mit
dabei
?)
nicht
getrennt
werden
sollen
.
Dabei
sagen
die
Sätze
nichts
darüber
aus
, _
wie
_ die
Kinder
derzeit
'
ungetrennt
'
sind
: sind
sie
lediglich
immer
gerne
zusammen
in
einer
Gruppe
, in
der
Familie
oder
in der
Schule
, oder
handelt
es
sich
hier
vielleicht
um
siamesische
Zwillinge
?
Was
das
Ganze
mit
Muttermilch
zu
tun
hat
,
ist
vorerst
schleierhaft
.
Wenn
es
Dir
hier
um
den
Sinn
geht
,
benötigen
wir
hier
im
Forum
mehr
Kontext
.
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
Klingt interessant :-).
30.01.2013 12:15:23
richtig
zur Forumseite