Das ist die Antwort auf Beitrag
21788571
Finnisch
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
15.08.2012
Re:
Übersetzungshilfe
?
Mein
Vorschlag
:
Siehst
du
,
es
gibt
einige
die
es
lieben
,
Sieger
zu
sein
.
Bleibe
doch
hier
auf
dem
finnischen
Boden
und
wenn
du
Hilfe
brauchst
,
so
ist
es
ganz
in
Ordnung
,
um
sie
zu
bitten
.
Und
einige
Kommentare
will
ich
auch
hinzufügen
:
katos
:
der
Gedanke
in
diesem
Wort
ist
: "
siehst
du
,
es
ist
nun
so
daß
..."
(
und
dann
folgt
die
Erklärung
).
Das
ist
Umgangssprache
.
Formell
korrekt
ist
"
katsohan
".
Statt
"
katos
"
könnte
hier
auch
"
katsos
"
stehen
.
Alle
diese
sind
Varianten
von
"
katsoa
" (
sehen
).
tykkää
:
Aktiv
Indikativ
Präsens
3
.
Person
Singular
von
"
tykätä
" (
gern
haben
,
mögen
).
Ich
glaube
,
daß
hier
"
lieben
"
richtig
am
Platz
ist
.
"
tykätä
"
leitet
vom
schwedischen
Verb
"
tycka
"
ab
.
Sehr
allgemein
in
Umgangssprache
.
jotkut
tykkää
:
Hier
ist
das
Subjekt
in
Nominativ
Mehrzahl
, das
Verb
aber
ist in
Einzahl
.
Das
ist
sehr
allgemein
in
Umgangssprache
.
pysyppä
:
es
scheint
eine
Tendenz
zu
sein
,
die
Suffixe
-
pa
/-
pä
mit
zwei
p
-
Buchstaben
zu
schreiben
.
So
entspricht
es
exakt
der
Aussprache
.
Formell
korrekt
ist
noch
"
pysypä
" ("
bleibe
doch
").
kamara
:
=
maaperä
(
Erdboden
,
Boden
).
In
meinen
Ohren
hat
"
kamara
"
einen
festlichen
oder
dichterischen
Klang
.
jeesi
:
Slangwort
für
"
apu
" (
Hilfe
).
Leitet
von
dem
schwedischen
Substantiv
"
hjälp
"
ab
.
Entsprechende
Verben
sind
"
jelpata
"
und
"
helpata
".
("
h
"
in
dem
schwedischen
Wort
"
hjälp
"
wird
nicht
ausgesprochen
).
kysy
vaan
:
"
vaan
"
ist
hier
eine
Art
Verstärkungswort
.
Hier
wird
das
Verb
"
kysyä
" (
fragen
)
verwendet
,
ich
aber
glaube
,
daß
im
Deutschen
"
bitten
"
ein
besseres
Wort
ist
,
also
um
Hilfe
bitten,
nicht
fragen (?)
zur Forumseite
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
Danke:
Re
:
Übersetzungshilfe
?
Vielen
Dank
,
das
hast
du
sehr
gut
erklärt
!
Es
hat
mir
sehr
weitergeholfen
.
Gerade
wenn
ein
bißchen
Slang
dabei
ist
,
verstehe
ich
oft
gar
nichts
mehr
..
kysy
vaan
:
(
stimmt
,
im
Deutschen
würde
man
um
Hilfe
bitten
,
aber
durchaus
auch
sagen
: "
frag
mich
einfach
,
wenn
du
Hilfe
brauchst
")
Wie
könnte
ich
jetzt
antworten
:
Möchtest
du
Kaffee
?
Leider
konnte
ich
nicht
lange
bei
dir
auf
finnischem
Boden
bleiben
,
aber
zur
Kaffeepause
komme
ich
gerne
mal
vorbei
und
wir
können
zusammen
einen
Kaffee
trinken
-
ohne
nur
"
kirjakieli
"
zu
benutzen
?
In
Finnland
gibt
es
doch
häufig
an
einem
Arbeitstag
diverse
Kaffeepausen
?
zur Forumseite
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Übersetzungshilfe
?
Hallo
Jannia
,
ich
schlage
vor
:
Tavattaisko
kahvitauolla
?
Valitettavasti
en
voinut
viipyä
pitkään
luonasi
Suomen
kamaralla
,
mutta
kahvitauolla
tulen
mielelläni
moikkaamaan
ja
voisimme
juoda
kahvit
yhdessä
.
Das
ist
exakt
was
Du
oben
schriebst
,
ich
habe
nur
den
ersten
Satz
anders
formuliert
.
Möchtest
du
Kaffee
?
Ich
verstehe
das
so
:
Willst
du
Kaffee
trinken
,
gerade
jetzt
,
in
diesem
Augenblick
?
Wenn
ja
,
kann
ich
dir
Kaffee
kochen
-
oder
man
benutzt
eine
Kaffeemaschine
,
wenn
man
sich
an
einem
Arbeitsplatz
befindet
.
Das
lautet
auf
finnisch
:
Haluaisitko
kahvit
?
/
Oder
am
Arbeitsplatz
:
Mennäänkö
(
mentäisiinkö
)
kahville
?
Magst
du
Kaffee
?
=
Pidätkö
kahvista
?
(
im
allgemeinen
,
als
Getränk
)
Ich
glaube
,
daß
es
besser
ist
,
am
Anfang
einen
Vorschlag
zu
machen
, daß
man
zur
Kaffeepause
gern
vorbeikommen
möchte
, ist
aber
nur
meine
Meinung
.
Und
wieder
einige
Erklärungen
:
Tavattaisko
kahvitauolla
?
/
Das
ist
Umgangssprache
(
zumindest
"
tavattaisko
".
Formell
korrekt
ist
"
tavattaisiinko
".
Ich
würde
diese
umgangssprachliche
Formulierung
auch
selbst
verwenden
)
vorbeikommen
:
laut
Duden
(
ugs
.)
einen
kurzen
,
zwanglosen
Besuch
machen
käydä
moikkaamassa
,
tulla
moikkaamaan
/
das
entspricht
exakt
dem
Verb
"
vorbeikommen
"
diese
Infinitivformen
, "
moikkaamaan
"
und
"
moikkaamassa
"
sind
von
"
moi
!"
abgeleitet
,
also
dem
Wort
,
das
eine
Umgangssprachliche
Begrüßung
bedeutet
.
Hmm
...
noch
ein
paar
Worte
in
Bezug
auf
"
Kaffee
anbieten
".
Das
ist
ein
bisschen
heikles
Thema
,
weil
sich
hier
eine
Gefahr
verbirgt
.
Besonders
soll
das
Wort
"
päiväkahvi
"
vermieden
werden
.
Dieses
Wort
besteht
wohl
aus
"
Tag
"
und
"
Kaffee
",
aber
"
päiväkahvi
"
ist
ein
Kodewort
,
das
etwas
ganz
anders
bedeutet
.
Du
kannst
die
Erklärung
hier
nachlesen
(
auf
finnisch
):
http
://
suomisanakirja
.
fi
/
p%C3%A4iv%C3%A4kahvi
Man
sollte
sich
wohl
bewußt
sein
,
daß
es
solche
Gefahren
gibt
...
Deshalb
noch
diese
Erklärung
.
Und
ja
,
es
gibt
Kaffeepausen
in
Finnland
,
gewöhnlich
am
Vormittag
und
am
Nachmittag
.
Übrigens
,
ich
wohne
in
Schweden
,
und
wir
haben
Kaffeepausen
zweimal
am
Tage
auch
hier
.
zur Forumseite
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Übersetzungshilfe
?
Vielen
Dank
für
die
ausführliche
Erklärung
und
besonders
auch
für
den
Hinweis
auf
die
mögliche
Doppeldeutigkeit
.
Gut
,
so
etwas
auch
zu
wissen
.
Dieser
Wörterbuch
-
Link
ist
übrigens
auch
sonst
hilfreich
,
danke
.
Dass
es
die
Kaffeepausen
auch
in
Schweden
gibt
,
hatte
ich
schon
gehört
(ich
lerne
auch
Schwedisch
,
was
mir
natürlich
leichter
fällt
,
da
es
dem
Deutschen
so
ähnlich
ist
) -
das
ist
eine
gute
Einrichtung
, die
wir
in
Deutschland
auch
gebrauchen
könnten
:)
zur Forumseite