"Želim Ti sve najbolje za rođendan - puno sreće, zadovoljstva i pogotovo zdravlja i da se Ti sve želje ispune.
(...)*
* ""
habe ich nicht übersetzt (obwohl ich das nett finde und auch selbst verwende), weil ich "lass dich feiern" im Kroatischen so nicht kenne und weil für mich die Übersetzung von "Geburtstagskind" als "rođendansko dijete" irgendwie nicht wirklich überzeugend klingt.