Das ist die Antwort auf Beitrag
21781802
Portugiesisch
vflaube
SP
DE
PT
EN
17.04.2012
Re:
biiitte
herzlichst
um
Übersetzungshilfe
ins
BP
BP
-
Übersetzung
(
meinen
Vorschlag
):
Olá
Fernando
,
eu
estou
muito
bem
,
tenho
um
emprego
(
ou
trabalho
)
fantástico
,
realmente
não
tenho
do
que
reclamar
.
Mas
falta
-
me
o
a
praia
, o
sol
e
a
caipirinha
;-)
O
que
me
lembra
de
você
?
Somente
coisas
ruins
...
Não
,
um
tempo
(
vielleicht
temporada
?)
me
lembram
você
(
oder
:
bons
tempos
me lembram você...
hier
müsste
man
den
Kontext
besser
kennen
).
Bom
!
Como
você
sabe
,
em
2014
te
encontro
junto
com
tua
pequena
familia
durante
a
Copa
do
Mundo
no
Brasil
.
E
quanto
à
você
?
O
que
tem
de
novo
?
Cuide
-
se
e
ai
de
você
se
não
responder
.
zur Forumseite
vflaube
SP
DE
PT
EN
➤
Re:
biiitte
herzlichst
um
Übersetzungshilfe
ins
BP
Bitte
korrigieren
:
Mas
falta
-
me
o
a
praia
...
-----
richtig
----
>
Mas
falta
-
me
a
praia
...
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
biiitte
herzlichst
um
Übersetzungshilfe
ins
BP
sinto
falta
da
praia
zur Forumseite
vflaube
SP
DE
PT
EN
➤
➤
➤
Re:
biiitte
herzlichst
um
Übersetzungshilfe
ins
BP
sinto
falta
da
praia
-
>
kan
man
auch
verstehen
als
"
mir
fehlt
der
Strand
".
sinto
falta
---
>
"
ich
fühle
da
fehlt
mir
..."
aber
ich
denke
das
macht
mehr
Sinn
das
übersetzen
als
"
mir
fehlt
..."
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
Re:
biiitte
herzlichst
um
Übersetzungshilfe
ins
BP
Finalmente
-
não
gostou
da
minha
tradução
???????
ach
noch
was
:
lembrar
DE
voçê
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
biiitte
herzlichst
um
Übersetzungshilfe
ins
BP
"
e
quanto
a
você
?"
-
sem
acento
grave
.
zur Forumseite