Portugiesisch
sabaidika
08.12.2011
Anzeigen
Kann
mir
das
jemand
übersetzen
:
Vocês
que
se
acertem
,
então
.
Ich
verstehe
es
nicht
.
Kenne
die
einzelnen
Wörter
,
kriege
aber
den
Sinn
nicht
heraus
-
Danke
.
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Anzeigen
se
acertar
=
sich
versöhnen
versuch
'
s
doch
mal
!
m
.
E
.
müsste
es
aber
heißen
:
que
vocês
se
acertem
!
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Anzeigen
eher
:
sich
verstehen
also
:
seht
zu
,
dass
ihr
zu
einer
Einigung
kommt
.
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
Anzeigen
wie
es
bei
Sabaidika
steht
ist
auch
''
richtig
''
es
gibt
aber
einen
Unterschied
...
so
wie
Du
das
geschrieben
hast
,
drückt
eher
einen
Wunsch
aus
,
während
die
andere
Version
eher
eine
Aufforderung
ist
ohne
''
então
''
würde
ich
sogar
so
übersetzen
: ''
sollt
ihr
selber
miteinander
klarkommen
'' .....
wenn
jemand
das
gesprochen
hätte
,
käme
auf
den
Ton
an
.....
Geschriebenes
...
ist
dann
schwierig
...
zu
erahnen
....
was
oder
wie
...
K
.
o
.
n
.
t
.
e
.
x
.t
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
vocês
que
/
que
vocês
Danke
,
der
Unterschied
war
mir
noch
nicht
bekannt
.
Ich
verstand
es
halt
so
:
auf
dass
ihr
miteinander
klarkommen
möget
.
Abraço
desde
a
"
Cidade
do
Sol
" ;-)
bramigo
iLoveslanguage
Moderator
.
.
gerne
12.12.2011 21:40:59
richtig
zur Forumseite
sabaidika
➤
➤
➤
➤
Re:
vocês
que
/
que
vocês
Danke
euch
allen
.
Ich
kann
was
damit
anfangen
und
glaube
es
jetzt
zu
verstehen
:)
zur Forumseite