Fragen zur türkischen Grammatik
AngelJeany
.
DE
TR
12.08.2011
Kleine
Frage
;)
Danke
schonmal
!
Kann
es
eigentlich
sein
,
dass
"
Valla
ben
dayanamadim
",
nicht
nur
"
Echt
,
ich
konnte
es nicht
ertragen
/
aushalten
"
sondern
auch
"Echt, ich
kann
es nicht ertragen/aushalten"
heißt
?
Also
sowohl
in
der
Vergangenheitsform
,
also
auch
im
Präsens
übersetzen
zu
ist
?
So
wie
bei
"
seni
özledim
",
was
ja
auch
"
ich
habe
dich
vermisst
"
und
"ich
vermisse
dich"
gleichzeitig
bedeutet
?
zur Forumseite
Lavache
Moderator
.
EN
DE
TR
➤
Re:
Kleine
Frage
;)
Danke
schonmal
!
Nein
,
bedeutet
es
nicht
.
Ähnlich
wie
beim
englischen
Present
Perfect
können
Ereignisse
in
der
Vergangenheit
anfangen
und
bis
zur
Gegenwart
gültig
sein
.
"
Seni
özledim
"
ist
ein
gutes
Beispiel
dafür
.
Für
"
ben
dayanamdim
"
muss
das
nicht
gültig
sein
.
"
Ben
dayanamadim
.
Yardim
ettim
ona
."
-
Ich
habe
es
nicht
ausgehalten
.
Ich
habe
ihm
/
ihr
geholfen
"
Eine
abgeschlossene
Handlung
in
der
Vergangenheit
.
Das
man
etwas
in
der
Vergangenheit
nicht
ertragen
konnte
,
bedeutet
nicht
gleichzeitig
,
dass
man
es
nicht
die
ganze
Zeit
etragen
konnte.
Bei
Liebe
,
vermissen
,
etc
geht
man
davon
aus
.
Bei
anderen
Verben
eher
nicht
.
"
Dayanamam
"
benutzt
gerne
eine
Freundin
von
mir
wenn
sie
was
trauriges
hört
.
Ausdruck
von
Mitgefühl
.
Und
das
ist
die
Zukunftsform
,
obwohl
sie
ja
auch
in
der
Gegenwart
mitfühlt
.
Lg
LaVache
'>
LaVache
'>
LaVache
'>
LaVache
zur Forumseite
AngelJeany
.
DE
TR
➤
➤
Danke:
Re
:
Kleine
Frage
;)
Danke
schonmal
!
Dankeschön
für
die
ausführliche
Erklärung
:)
Also
war
es
doch
so
,
wioe
ich
es
mir
gedacht
habe
,
Danke
nochmal
:)
zur Forumseite