Schwedisch Übersetzungsforum
Michele1
DE
SE
EN
29.07.2011
Utöya
"
Först
är
de
rädda
att
människorna
på
båten
också
ska
börja
skjuta
."
Nach
meinem
Verständnis
:
"
Zunächst
hatte
Sie
Angst
,
das
die
Leute
im
Boot
auch
anfangen
würden
zu
schießen
."
Anders
bekomme
ich
da
keinen
Dreh
hinein
.
Denn
rädda
heißt
ja
eigentlich
retten
,
und
nur
diese
Übersetzung
findet
sich
hier
bei
Pauker
.
Liege
ich
da
richtig
?
Danke
im
Voraus
.
zur Forumseite
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Utöya
Deine
Übersetzung
ist
richtig
.
Im
Wörterbuch
findest
Du
"
rädd
".
Das
a
wird
angehängt
,
weil
hier
die
Mehrzahlform
benötigt
wird.
(
Im
Schwedischen
(
und
N
.,
DK
)
wird
das
Adjektiv
im
prädikativen
Gebrauch
gebeugt
(
anders
als
im
Deutschen
):
man
sagt
"
wir
sind
ängstliche
", "
es
ist
schweres
".)
zur Forumseite
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
Re:
Utöya
eine
kleine
Korrektur
:
"
Zuerst
haben
sie
Angst
, ..."
-
hier
handelt
es
sich
um
die
3
.
Person
Plural
, die
direkte
Anrede
wäre
"
ni
"
zur Forumseite
Michele1
DE
SE
EN
➤
➤
Re:
Utöya
...
aber
eigentlich
müsste
es
dann
korrekter
Weise
ja
"
Först
var
de
rädda
..."
heißen
,
denn
die
Schilderung
lag
ja
in
der
Vergangenheit
,
oder
?
zur Forumseite
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Utöya
Im
Prinzip
schon
,
aber
es
gibt
etwas
,
das
sich
"
historisches
Präsens
"
nennt
,
d
.
h
.
eine
Begebenheit
aus
der
Vergangenheit
wird
im
Präsens
geschildert
.
Ist
auch
im
Deutschen
nichts
Ungewöhnliches
!
http
://
de
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
Historisches
_
Pr%C3%A4sens
zur Forumseite
Michele1
DE
SE
EN
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Utöya
Danke
Euch
allen
!
zur Forumseite