Ein Paar kleine Korrekturen von mir, wenn du erlaubst, und Sinngemäß, denn so entfaltet das Gedicht seine wahre Bedeutung:
de rabe heval ji xewna giran
talan birin, talan kirin
roja şêrîn, çavê hêsîr, dilê birîn
Steh nun auf mein Freund, aus tiefem Schlaf
ausgeraubt worden und die Beute mitgenommen
süsser Tag, verzweifelter Blick, verwundetes Herz
'>