Niederl
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
04.05.2011
Bitte
um
Übersetzung
Hallo
,
ich
hätte
ein
paar
(
vielleicht
etwas
spezielle
)
Fragen
&
#133
;
Was
heißt
auf
niederländisch
- (
geistig
/
konzentrationsmäßig
) &
#132
;
abschalten
&
#147
; ?
- &
#132
;
ausgehen
&
#147
; ?
(
z
.
B
.
die
Vorräte
gehen
uns
allmählich
aus
)
- (
bezogen
auf
eine
Mahlzeit
:) &
#132
;
hat
es
(
dir
/
Ihnen
)
geschmeckt
?
- (
als
rhetorische
Floskel
:) &
#132
;
Sehen
Sie
, &
#133
;&
#147
; ?
- &
#132
;
stanzen
,
einstanzen
&
#147
; (
also
etwas
einprägen
auf
einem
Metallschild
oder
Lederband
) =
stansen
?
Freue
mich
auf
Antworten
&
#133
;
Tot
straks
!
Tamaraal
'>
Tamaraal
zur Forumseite
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Was
heißt
auf
niederländisch
- (
geistig
/
konzentrationsmäßig
)
„abschalten“
?
Tot
rust
komen
[
neuholländisch
:
onthaasten
]
-
„ausgehen“
?
(
z
.
B
.
die
Vorräte
gehen
uns
allmählich
aus
)
Opraken
(
De
voorraad
raakt
op
,
het
geld
raakt op)
- (
bezogen
auf
eine
Mahlzeit
:)
„hat
es
(
dir
/
Ihnen
)
geschmeckt
?
Heeft
het
(
je
/
u
)
gesmaakt
?
- (
als
rhetorische
Floskel
:)
„Sehen
Sie
,
…“
?
U
moet
weten
,
dat
...
Weet
u
, ...
Kijk
eens
, ...
(
in
abnehmend
förmlicher
Reihenfolge
)
-
„stanzen
,
einstanzen“
(
also
etwas
einprägen
auf
einem
Metallschild
oder
Lederband
) =
„stansen“
?
stansen
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
Ja
super
,
Erick
!
Vielen
Dank
für
deine
Beiträge
!
Eine
Nachfrage
noch
:
"
onthaasten
"
entspricht
etwa
"
zur
Ruhe
kommen
".
In
der
dt
.
Umgangssprache
kann
"
abschalten
"
auch
bedeuten
,
dass
man
keine
Lust
hat
,
sich
auf
etwas
zu
konzentrieren
("
Da
hab
ich
einfach
abgeschaltet
").
Wie
wäre
da
die
nl
.
Entsprechung
?
Dann
noch
eine
Nachfrage
:
kommt
für
"
ausgehen
" (
Vorräte
etc
.)
auch
"
zonder
...
komen
"
in
Frage
?
Ciao
,
Tamaraal
.
zur Forumseite
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
In
der
dt
.
Umgangssprache
kann
"
abschalten
"
auch
bedeuten
,
dass
man
keine
Lust
hat
,
sich
auf
etwas
zu
konzentrieren
("
Da
hab
ich
einfach
abgeschaltet
").
Wie
wäre
da
die
nl
.
Entsprechung
?
Oh
,
das
kommt
sehr
darauf
an
,
was
man
genau
ausdrücken
möchten
.
Beispiele
:
"
Daar
heb
ik
me
niet
mee
bezig
gehouden
" (
damit
habe
ich
mich
nicht
beschäftigt
)
"
Daar
heb
ik
geen
zin
in
" (
habe
ich
keine
Lust
zu
)
"
Daar
ben
ik
niet
eens
aan
begonnen
" (
damit
habe
ich
erst
gar
nicht
angefangen
)
"
Dat
kan
me
niks
schelen
" (
das
ist
mir
Wurst
:-))
"
Daarvan
houd
ik
me
afzijdig
" (
damit
möchte
ich
mich
nicht
einlassen
)
Dann
noch
eine
Nachfrage
:
kommt
für
"
ausgehen
" (
Vorräte
etc
.)
auch
"
zonder
...
komen
"
in
Frage
?
Ja
.
Oft
fügt
man
"
te
zitten
"
hinzu
,
wenn
es
bedeutet
,
dass
es
halt
passiert
,
ohne
dass man
sich
vorher
kümmern
konnte
oder
wollte
: "
Plotseling
kwam
ik
zonder
geld
te zitten.
/ Na een lange rit kwam ik zonder benzine te zitten."
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Hi
Erick
!
Erneut
ein
herzliches
"
Danke
schön
"
für
deine
ausführliche
Antwort
(
en
)!
Ich
suche
aber
noch
etwas
evtl
.
Passenderes
für
"
abschalten
".
Um
ein
Beispiel
zu
machen
:
"
Als
er
anfing
,
mir
einen
Vortrag
darüber
zu
halten
,
habe
ich
einfach
abgeschaltet
."
(=
war
ich
mit
meiner
Aufmerksamkeit
woanders
/ war ich
nicht
bereit
,
mich
darauf
zu
konzentrieren
).
Fällt
dir
dazu
noch
etwas
ein
?
Grüße
,
Tamaraal
.
zur Forumseite
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
So
wird
'
s
richtig
konkret
.
Den
Satz
"
Als
er
anfing
,
mir
einen
Vortrag
darüber
zu
halten
,
habe
ich
einfach
abgeschaltet
"
würde
ich
als
Toen
hij
me
daarover
de
les
ging
lezen
,
weigerde
ik
verder
nog
naar
hem
te
luisteren
übersetzen
.
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Danke
schön
Erick
!
Ciao
,
Tamaraal
.
zur Forumseite