Portugiesisch
Sophia149
PT
DE
TR
06.03.2011
Bitte
um
Übersetzung
Olá
!
Was
heißt
es
korrekt
übersetzt
?
"
eu
não
me
esqueci
de
ti
","não me esqueci de
voce
","
nunca
me
vou
esquecer
de ti".
Warum
"
me
esqueci
"
und
mal
"
de
ti
"
oder
"de
voce
"?
Habe
ich
"ich
werde
dich
nie
vergessen
"
mit
"
eu
nunca
vou
te
esquecer
"
und
"
vergiß
mich
nicht
" mit "
não
te
esqueças
de
mim
"
korrekt
übersetzt
?
Etwas
viel
Fragen
von
mir
.
Ist
bei
anfängern
wohl
üblich
.
Muito
obrigada
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
"
eu
não
me
esqueci
de
ti
"
richtig
"
não
me
esqueci
de
você
"
richtig
''
de
ti
''....
sagt
man
auch
in
Brasilien
,
aber
''de
você
''
wird
,
glaub
ich
,
mehr
benutzt
...
im
EP
ist
''
você
"
eher
die
höfliche
Form
"
nunca
vou
me
esquecer
de
ti
"
"
ich
werde
dich
nie
vergessen
" = "
eu
nunca
vou
te
esquecer
"
richtig
"
vergiß
mich
nicht
" = "
não
te
esqueças
de
mim
"
richtig
mehr
Fragen
:-)
zur Forumseite
Sophia149
PT
DE
TR
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Olá
!
Vielen
Dank
für
deine
Antwort
.
1
.
Warum
aber
sagt
ein
Portugiese
"
não
me
esqueci
"?
nicht
einfach
"
não
esqueci
"?
2
.
ich
dachte
,
daß
"
de
ti
"
ein
persöhnliches
Dich
ist
und
"de
voce
"
verstehe
ich
als
Sie
und ist
es
im
EP
egal
,
welche
Form
ich
verwende
?
3
.
Gleich
noch
eine
Anfrage
:
Kann
man
im
EP
das
Personalpranomen
weglassen
,
wenn
aus
meiner
Sicht
das
Verb
eindeutig
ist
?
z
.
B
. "
não
podes
esquecer
de
mim
"
oder
müßte
ich
"não
tu
podes"
schreiben
?
4
. "
Tas
bem
"
kommt
von
to
+
as
und
bedeutet
du
hast
oder
du
bist
?
5
. "
Tou
!"
als
Anrede
bedeutet
Sie
?
Ist
wohl
etwas
viel
auf
einmal
,
aber
ich
versuche
ein
System
zu
finden
.
Digo
Obrigada
!
Sophia
'>
Sophia
'>
Sophia
'>
Sophia
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Oi
Sophia
ok
ich
versuch
'
s
mal
1
.
man
kann
beides
sagen
, ("
não
me
esqueci
" "não esqueci"),
mach
'
Dir
aber
deswegen
keinen
Kopf
..:-)..
ach
so
,
noch
was
: "
nunca
me
vou
esquecer
de
ti
"
kann
man
auch
sagen
...
wenn
man
das
bei
Google
eingibt
,
kommt
mehrere
Ergebnisse
....
ich
persönlich
finde
"
nunca
vou
me
esquecer
de
ti
"
besser
,
flüssiger
...
2
. ''
tu
''
ist
''
du
''
und
''
você
'' ist ''
Sie
''
im
EP
...
in
Brasilien
aber
benutzt
man
meistens
''
você
''
für
''
du
'',
wenn
Du
aber
jemand
gut
kennst
,
dann
kannst
Du ''
tu
'' (= ''du'')
sagen
....''
Sie
''
ist
in Brasilien meistens ''
senhor
/
a
''
es
gibt
aber
mit
Sicherheit
Ausnahmen
..
3
.
ja
Du
kannst
es
weglassen
,
wenn
,
wie
Du
sagst
,
das
Verb
eindeutig
ist
...
wenn
Du
aber
das
Personalpronomen
benutzt
,
dann
definitiv
so
: ''
tu
não
podes
...''
4
. ''
tas
''
kommt
von
''
estás
''...
5
. ''
tou
''
kommt
von
''
estou
''
....
also
wenn
jemand
fragt
: ''
tas
bem
'' (
geht
es
dir
gut
)
dann
antwortest
Du
: ''
tou
'' (
ja
mir
geht es gut)
wenn
Du
noch
mehr
Fragen
hast
,
her
damit
:-)
zur Forumseite
Sophia149
PT
DE
TR
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Muito
obrigada
!
é
super
de
ti
und
Fragen
habe
ich
ausreichend
.
1
.
z
.
B
.
heißt
"
pk
adicionei
te
"-
weil
ich
eingefügt
dich
?
und
"
ja
me
adicionas
te
"-
bereits
hinzugefügt
dich
?
Wörtlich
übersetzt
hätte
ich
es
mit
-"
bereits
mich
du
hinzugefügt
dich
".
wieder
irritiert
mich
dieses
"
me
".
Ich
hätte
geschrieben
-
já
adicionas
te
.
Aber
dieser
Portugiese
verwendet
"
me
",
und
ich
verstehe
nicht
warum
.
Die
richtige
Übersetzung
der
Zeitformen
bei
Verben
ist
noch
etwas
rätselhaft
,
aber
dies
frage
ich
später
mal
am
Beispiel
.
Es
ging
übrigens
um
ein
hinzufügen
auf
einer
Chat
-
Seite
.
Habe
ich
richtig
übersetzt
?
3
.
Jetzt
bist
du
in
Deiner
Welt
.
Agora
és
em
teu
mundo
.
4
.
Was
bleibt
von
uns
übrig
?
O
que
resta
de
nós
?
Etwas
viel
Seelenschmalz
,
wie
Frauen
eben
so
sind
.
Aber
auch
ein
Mann
weiß
wohl
was
ich
damit
sagen
will
.
P
.
S
.
thirdeye
ist
ein
origineller
Name
.
Obrigada
e
áte
breve
!
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
dann
mal
los
:-)...
1
.
eigentlich
so
''
pk
adicionei
-
te
'' = '
weil
ich
dich
hinzugefügt
habe
/weil ich dich
geaddet
habe''
und
''
já
me
adicionaste
'' = ''
hast
mich
schon
geaddet
'' ''adicionaste''
ist
die
Form
....
aber
wenn
man
getrennt
schreibt
,
wird
'
s
dann
schwer
...
na
ja
...
3
.
Agora
estás
em
teu
mundo
.
4
.
richtig
gut
..
...
sicher
weiß
man
was
Du
damit
sagen
möchtest
!
Danke
für
das
Kompliment
!
Ich
finde
den
Namen
Sophia
auch
schön
!!
Melde
Dich
!
(
Du
hast
ja
noch
ausreichend
Fragen
:-)...)
zur Forumseite
Sophia149
PT
DE
TR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Obrigada
com
sempre
!
2
.
ist
ok
.
3
.
agora
és
...
kann
ich
aber
verwenden
,
wenn
ich
denke
,
daß
es
auf
Dauer
und
nicht
vorübergehend
ist
?
4
. "
ando
muito
stressado
com
minha
vida
"-
bin
sehr
gestresst
mit
meinem
Leben
(
warum
andar
?),
ändert
sich
da
die
Bedeutung
gegenüber
estar
?
5
. "
mas
ando
muito
pensativo
"-
aber
bin
sehr
nachdenklich
?(
auch
andar
)
Ich
melde
mich
-
mir
fällt
auf
Garantie
noch
etwas
ein
.
Bis
zur
nächste
pergunta
!
Cumprimento
no
próxima
pergunta
!
Sophia
'>
Sophia
'>
Sophia
'>
Sophia
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
de
nada
:)
also
vom
Gefühl
her
,
würde
ich
in
diesem
Zusammenhang
''
Agora
estás
em
teu
mundo
.''
benutzen
....
die
Begründung
hierfür
,
wenn
man
nach
dieser
Regel
(
ser
=
dauerhaft
,
estar
=
vorübergehend
)
handelt
....
er
kann
nicht
auf
Dauer
in
seiner
Welt
sein
.....
selbst
fiktiv
....
außerdem
klingt
für
mich
''Agora
és
em teu mundo.'' nicht
so
gut
sonst
kannst
es
benutzen
: ''
agora
és
uma
mulher
''
aber
man
könnte
auch
so
sagen
: ''
agora
és
uma
mulher
casada
'' (
jetzt
bist
verheiratet
), aber
wer
kann
sagen,
dass
das
auf
Dauer
ist
?
Es
gibt
halt
Ausnahmen
..
4
.
Du
fragst
: ''
ändert
sich
da
die
Bedeutung
gegenüber
estar
?''
Nein
...
bei
4
und
5
sind
Deine
Übersetzungen
richtig
.....die
Unterschied
kann
ich
Dir
nicht
erklären
...
es
ist
so
,
dass
man
in
manchen
Fällen
lieber
''
andar
''
benutzt
.....
Beispiel
: ''
ela
anda
muito
ocupada
'' (
sie
ist ''
zur
Zeit
''
sehr
beschäftigt
)...
aber
mit
''estar'': ''
agora
ela
está
ocupada'' (sie ist ''
jetzt
'' beschäftigt)....
kommt
halt
darauf
an
,
was
man
sagen
möchte
...
dazu
habe
ich
nur
das
hier
gefunden
:
http
://
www
.
lenski
.
eu
/
ptbr
/
konjugationstabelle
.
html#andar
até
à
próxima
(
pergunta
) :)
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
ich
habe
Dir
eine
Privatnachricht
geschickt
und
noch
was
: (
habe
ich
vergessen
)
Dieses
''
pk
''
könnte
auch
''
warum
''
sein
...
also
"pk
adicionei
te
" = warum habe ich
dich
geaddet
''
aber
ich
glaube
eher
nicht
...
ohne
Kontext
ist
es
aber
schwer
...
zur Forumseite