D
HMWilde
DA
EN
DE
20.11.2010
Anzeigen
Hallo
auch
,
ich
bin
mir
nicht
sicher
ob
ich
hier
richtig
bin.
Auf
einer
Wikipediaseite
habe
ich
den
folgenden
Text
gefunden
:
Toplente
-
bærer
noget
af
råens
vægt
,
holder
den
vandret
Rånok
-
her
gøres
toplente
og
braser
fast
Nokgårding
'>
Nokgårding
'>
Nokgårding
'>
Nokgårding
Rebknyttelse
'>
Rebknyttelse
'>
Rebknyttelse
'>
Rebknyttelse
Buggårding
'>
Buggårding
'>
Buggårding
'>
Buggårding
Halse
-
styrer
sejlet
forover
Skøde
-
styrer
sejlet
agterover
Rebtalje
-
bruges
til
at
hale
sejlet
et
stykke
op
,
så
det
kan
rebes
med
rebknyttelserne
Givtov
-
bruges
sammen
med
nok
-
og
buggårdingen
til
at
opgive
sejlet
Bras
-
styrer
råen
Bei
allen
möglichen
Übersetzungsprogrammen
kam
nur
Schrott
heraus
und
ich
kann
mir
so
richtig
keinen
Reim
darauf
machen
.
Es
geht
dabei
Bezeichnungen
an
einem
Rahsegel
.
Da
ich
derzeit
an
einem
Wingerschiff
baue
,
brauchte
ich
die
Übersetzung
.
Könnte
mir
bitte
jemand
helfen
.
Viele
Grüße
Hans
Martin
zur Forumseite
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Anzeigen
wikipedia
?
Warum
stellst
du
die
Seite
dann
nicht
auf
Deutsch
um
?
Links
im
Menü
stehen
doch
alle
verfügbaren
Sprachen
und
wie
ich
sehe
,
gibts
auch
Deutsch
.
zur Forumseite
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Rahsegel
Die
deutsche
Wiki
-
Seite
ist
etwas
anders
aufgebaut
als
die
dänische
,
aber
relevante
Information
sollte
sich
auch
dort
finden
.
Oder
einfach
mit
"
Rahsegel
"
googeln
.
Findet
zB
diese
Seite
:
http
://
www
.
kabelgatt
.
org
/
schiff
_
segelarten
.
htm
Dort
ist
ein
Bild
eines
Rahsegels
und
dazugehörigen
Bezeichnungen
.
Ein
ähnliches
Bild
ist
auch
in
der
dänischen
Wiki
-
Seite
,
und
deine
Liste
hat
Nummern
,
die
sich
auf
entsprechende
Nummer
des
Bildes
beziehen
.
Weitere
Detektivarbeit
hat
mit
Sprachfragen
wahrscheinlich
nicht
mehr
viel
zu
tun
.
zur Forumseite
HMWilde
DA
EN
DE
➤
➤
Re:
Rahsegel
Hallo
alle
zusammen
,
erst
einmal
vielen
Dank
für
Eure
Mühe
.
Es
hat
mich
teilweise
schon
weitergebracht
.
Die
Seite
,
von
wo
ich
meinen
Text
her
bezog
,
ist
http
://
da
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
R%C3%A5sejl
.
Die
Site
wo
Nono
fündig
wurde
,
kannte
ich
noch
gar
nicht
.
Wie
gesagt
,
vielen
Dank
.
Meine
Übersetzung
lautet
bisher
wie
folgt
:
Toplente
-
Toppnanten
Rånok
-
Rahnock
Nokgårding
-
Außengording
Rebknyttelse
-
Reffbändsel
Buggårding
-
Innengording
Halse
-
Hals
Skøde
-
Schot
Rebtalje
-
Refftalje
Givtov
-
Geitau
Bras
-
Brasse
,
Pl
.
Brassen
'>
Brassen
'>
Brassen
'>
Brassen
Ich
hoffe
,
das
ich
bisher
nicht
zuweit
daneben
liege
.
Übrigens
ist
Deutsch
meine
Muttersprache
.
Den
Rest
hinter
den
Bindestrichen
in
dem
Dänischen
Text
werde
ich
auch
noch
irgendwann
herausbekommen
.
Im
übrigen
vermute
ich
,
daß
die
Begriffe
vor
den
Bindestrichen
aus
dem
altnordischen
Sprachraum
kommen
.
Ich
habe
noch
irgendwo
einen
Prospekt
eines
dänischen
Museums
.
Wenn
ich
diesen
Prospekt
finde
,
kann
ich
die
Übersetzung
gerne
noch
einmal
posten
.
Nun
erst
einmal
bis
demnächst
.
LG
Hans
Martin
zur Forumseite
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Rahsegel
Der
Rest
hinter
den
Bindestrichen
sind
Worterklärungen
.
Toplente
-
trägt
etwas
vom
Gewicht
der
Rahe
,
hält
sie
waagerecht
Rånok
-
hier
werden
Toppnanten
und
Brassen
befestigt
...
Halse
-
steuert
das
Segel
nach
vorn
Skøde
-
steuert
das
Segel
nach
achtern
Rebtalje
-
wird
benutzt
,
um
das
Segel
ein
Stück
hochzuziehen
,
so
dass
es
mit
den
Reffbändseln
gerefft
werden
kann
Givtov
-
wird
zusammen
mit
dem
Außen
-
und
Innengording
benutzt
,
um
das
Segel
hochzuziehen
Bras
-
steuert
die
Rahe
Im
übrigen
vermute
ich
,
daß
die
Begriffe
vor
den
Bindestrichen
aus
dem
altnordischen
Sprachraum
kommen
.
Hier
vermute
ich
,
dass
deine
Vermutung
nicht
richtig
ist
.
Diese
Begriffe
stammen
vermutlich
aus
dem
Mittelniederdeutschen
(
Plattdeutsch
)
oder
Mittelniederländischen
.
zur Forumseite