Das ist die Antwort auf Beitrag
21258010
Portugiesisch
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
29.10.2010
Re:
Übersetzung
Hast
Du
ein
bischen
mehr
Zusammenhang
??
Es
gibt
viele
alte
Redensarten
mit
paletó
.
zB
abotoar
o
paletó
.
Die
bedeuten
alle
samt
:
töten
.
Kann
das
passen
?
zur Forumseite
Teclado
DE
PT
➤
Re:
Übersetzung
Hallo
hier
habe
ich
den
kompletten
Absatz
:
Em
11
de
junho
de
2008
,
Ivan
Lessa
,
conhecido
como
Tirésias
de
South
Kensington
,
adivinhou
que
Barack
Obama
conseguiria
se
eleger
.
Porque
sabia
discursar
.
Porque
sabia
sorrir
.
Porque
sabia
tirar
e
botar
paletós
.
Oito
meses
depois
,
continua
sendo
sua
maior
qualidade
:
tirar
e
botar
paletós
.
Ninguém
tira
e
bota
paletós
melhor
do
que
ele
.
Sammy
Davis
Jr
foi
marginalizado
por
se
casar
com
uma
branca
-
ainda
por
cima
, uma
sueca
-
e
por
votar
no
partido
Republicano
de
Richard
Nixon
.
Com
Barack
Obama
,
isso
finalmente
mudou
.
Além
de
conquistar
a
Casa
Branca
,
os
negros
conquistaram
também
o
direito
de
alisar
os
cabelos
com
chapinha
japonesa
e
de
se
converter
ao
judaísmo
.
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Übersetzung
Dann
lag
ich
wohl
falsch
.
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
Re:
Übersetzung
na
ja
ich
hab
das
noch
nie
gehört
....
wenn
man
das
wörtlich
übersetzt
,
dann
weißt
schon
aber
metaphorisch
gesehen
,
könnte
vieles
heißen
..
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
Re:
Übersetzung
außerdem
sollst
demnächst
die
komplette
Redewendung
sagen
, (
in
dem
Fall
''
tirar
e
botar
paletós
'')
oder
Text
,
hauptsache
vollständig
und
Kontext
ist
immer
gut
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Übersetzung
abotoar
o
paletó
:
morrer
(
kennst
''
paletó
de
madeira
''?)
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
jo
04.11.2010 19:34:15
brillant
zur Forumseite