Hallo!
"diese grüne Bluse" würde ich eher als Übersetzung für "den där/här gröna blusen" bzw. "denna gröna blus" ansehen, sofern "den" nicht stark betont wird. Und als normaler Adjektivartikel wird es nicht betont.
Es gibt aber in der Tat bestimmte Nominalphrasen ohne den Adjektivartikel.
I) Weggelassen wird der Adjektivartikel ...
... wahlweise, wenn das vor dem Substantiv stehende Attribut ein sogenanntes relationelles Pronomen ist, eine Ordnungszahl oder ein Adjektiv im Superlativ, z.B.
"(det) första tåget"
"(den) ena sekreteraren"
"(det) bästa resultatet"
"(den) högra dörren"
... bei Eigennamen sehr häufig bis obligatorisch, z.B.
"(den) 14-årige Erik"
"norra Europa" (geht nicht mit Adjektivartikel)
II) Wenn das Adjektivattribut eine sogenannte restriktive Bedeutung hat und in dieser Sprechsituation das Ding in der Welt eindeutig identifiziert werden kann, KANN man (muss man aber nicht) den Adjektivartikel weglassen:
"(den) nya teatern"
"(den) gamla vägen"
WENN aber die Identifikation nicht aus der Situation oder dem Weltwissen heraus möglich ist, sondern nur durch den sprachlichen Kontext (durch eine Anapher), dann kann man den Adjektivartikel nicht weglassen, z.B.
"Han hade två knivar med sig. Han valde den stora kniven och styckade älgen."
III) Manche Ausdrücke sind ziemlich fest geworden (sind lexikalisiert) und stehen üblicherweise ohne Adjektivartikel, z.B.
"största delen", "friska luften", "sista minuten"
Mein Fazit: Für Lerner halte ich es nicht für sinnvoll, die kniffligen Regeln aus II früh anzuwenden, weil dann viele Fehler passieren (und das wäre die Regel, die eventuell auf "gröna blusen" zutrifft). Die Regeln aus I und III kann man leichter in den Griff kriegen bzw. beim Vokabellernen mit einordnen.
Dass fehlerhafte Formulierungen hingegen verstanden werden, das steht auf einem ganz anderen Blatt. Natürlich kann man auch mit großen Fehlern durchaus sprachlich funktionieren.
God jul...
:-)
