Du meinst, dass immer dann, wenn du im Deutschen einen Satz mit "ich bin" formulierst, kannst du im Portugiesischen "eu sou" benutzen?
Der Deutschsprachige sagt "ich bin 6 Jahre alt" oder "mir ist kalt" und der Portugiese/Brasilianer benutzt nicht das Verb "sein", sondern das Verb "haben"; um dasselbe auszudruecken.
Was ich sagen wollte ist, dass man Sprachen eben NICHT 1:1 uebersetzen kann und dass jede Sprache ihre eigenen Regeln hat und Dinge anders ausdrückt.