Portugiesisch
urubuh
.
DE
PT
WO
20.09.2009
Und
noch
ein
paar
Zettel
gefunden
...
1
)
Laut
Woerterbuch
kann
man
'
batente
da
porta
'
genauso
mit
'
Anschlag
'
wie
mit '
Blatt
'
uebersetzen
.
Ist
das
richtig
?
2
) '
O
pano
vai
levantar
.'
Heisst
das
'
Das
Geheimnis
wird
gelueftet
werden
'?
3
)
Sagão
?
Ich
vermute
Eingangshalle
,
Google
sagt
aber
noch
mehr
.
Wofuer
verwendet
man
es
haeufig
?
4
) '
Quebra
de
compromisso
': '
Sein
Wort
nicht
halten
'
oder
'
eine
Verabredung
nicht
einhalten
'?
5
) '
gaguejar
'
heisst
laut
pauker
.
at
auch
'
stammeln
'
und
'
lallen
.
Stimmt
das
?
6
) '
Não
sou
ligada
em
moda
'
heisst
das
'
ich
habe
kein
Interesse
daran
'
oder
'
Ich
arbeite
nicht
damit
'
7
) '
Perder
a
roda
'.
'
Den
Faden
verlieren
'
oder
'
abdrehen
' oder???
Gruss
'>
Gruss
urubuh
'>
urubuh
'>
urubuh
'>
urubuh
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Und
noch
ein
paar
Zettel
gefunden
...
1
.
Anschlag
2
.
der
Vorhang
(
Theater
etc
)
wird
gelüftet
?
Zusammenhang
?
3
.
Eingangshalle
4
.
eine
Abmachung
nicht
einhalten
5
.
stottern
6
.
ich
interessiere
mich
nicht
für
Mode
7
.
Schwierig
ohne
Zusammenhang
-
ein
Treffen
mit
einer
Gruppe
verpassen
??
Bitte
an
die
Zusammenhänge
denklen
nächstes
Mal
!
zur Forumseite
urubuh
.
DE
PT
WO
➤
➤
Re:
Und
noch
ein
paar
Zettel
gefunden
...
Vielen
Dank
.
Das
mit
dem
Zusammenhang
ist
leider
nicht
so
einfach
,
da
es
halt
nur
ein
paar
Notizen
auf
alten
Zetteln
waren
.
Ich
verspreche
mich
zu
bessern
...
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Und
noch
ein
paar
Zettel
gefunden
...
Saguão
do
hotel
....
saguão
do
aeroporto
..
''
perder
a
roda
''
als
Redewendung
o
.
ä
.
kenn
ich
überhaupt
nicht
,
aber
wenn
Du
eine
Übersetzung
findest
,
sag
Bescheid
..
zur Forumseite