nee ''sogar'' als ''inclusive'' zu ''bezeichnen''...das klingt nach ''Interpretation'' ....ich denk mal ''inclusive'' hat oft dieselbe ''Funktion'' wie bei ''unter anderen'' d.h.
es sagt nichts aus, man benutzt das aus welchen Grund auch immer, ''u.a.'' :-) um nix zu sagen....(oder einfach nur um was zu ''betonen'')
wenn man: ''que INCLUSIVE a gente, possa dar oportunidade a ...'' dann bezieht sich ''inclusive'' auf ''a gente'' klar oder?
Aber:
''que a gente, INCLUSIVE, possa dar oportunidade a ...'' hier bezieht sich auf ''possa'' (mir ist gerade ein Licht aufgegangen..:-)..) passt also wie Galeginha sagt ''unter anderen''
''hoje eu fui pra praia, inclusive, eu vi aquela gatinha que tava lá ontem '' die Person mit der ich spreche (não foi a praia comigo hoje) weiß wovon ich rede..ist nachvollziehbar oder...
hier hätte ich einfach auch nur ''......e eu vi aquela...'' also ''e'' statt ''inclusive'' aber ''inclusive'' klingt schöner :-)