Italienisch
pandorrali
NL
EN
DE
CG
FR
.
21.07.2009
bitt
übersetze
,
ganz
lieben
dank
♀ → ♂
Meine
Freundin
sagt
immer
zu
mir
: "
Mit
Dir
hat
es
keinen
Sinn
zu
streiten
.
Du
hast
ja
doch
immer
Unrecht
."
Der
einzige
Weg
,
einen
Freund
zu
haben
,
ist
der
,
selbst
einer
zu
sein
.
Meine
Freundin
meint
ich
wäre
neugierig
...
zumindestens
steht
das
in
ihrem
Tagebuch
.
Wirklich
gute
Freunde
sind
Menschen
,
die
uns
genau
kennen
und
trotzdem
zu
uns
halten
.
eine
freund
ist
jemand
,
der
dich
mag
obwohl
er
weiß
,
wie
du
bist
lieben
dank
im
voraus
zur Forumseite
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
bitt
übersetze
,
ganz
lieben
dank
La
mia
ragazza
/
fidanzata
/
amica
(ragazza/fidanzata =
feste
Freundin
bzw
.
Verlobte
; amica=
platonische
Freundin)
dice
sempre
:
Non
ha
senso
litigare
con
te
.
Tanto
sei
sempre
tu
a
sbagliare
.
L
'
unico
modo
per
avere
un
amico
è
di
essere
se
stessi
un amico.
La
mia
ragazza
dice
che
sono
curioso
...
almeno
è
ciò
c
he c'è
scritto
nel
suo
diario
.
Amici
veri
sono
persone
ci
conoscono
e
che
ci sono
sempre
per
noi
!
Un
amico
è
una
persona
che
ti
vuole
bene
pur
sapendo
come
sei
fatto
.
Lg
,
Kate
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
bitt
übersetze
,
ganz
lieben
dank
Ciao
Kate
,
der
vorletzte
Satz
enthält
auch
dieses
"
trotzdem
/
obwohl
",
so
wie
der
letzte
Satz.
Man
müsste
deshalb
ev
.
so
sagen
:
Amici
veri
sono
persone
che
ci
conoscono
perfettamente
e
che,
nonostante
ciò
, ci sono
sempre
per
noi
.
Den
ersten
Satz
würde
ich
einfach
so
sagen
(
ohne
"
di
"):
L
'
unico
modo
per
avere
un
amico
è
essere
un amico.
[
So
findest
du
ihn
über
Google
.
Das
"
se
stessi
"
ist
wahrscheinlich
nicht
falsch
,
aber
klingt
nicht
ganz
so
schön
...
finde
ich
;) ]
LG
Yorick
EN
DE
IT
Perfekt, wie immer wollemaus ;-) "sè stessi" hört sich überflüssig an.
21.07.2009 23:09:47
brillant
zur Forumseite