Italienisch
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
04.07.2009
????
Mir
begegnet
gerade
folgender
Satz
:
Oggi
gi
natale
mm
mm
tutto
un
carnevale
di
polvere
.
Hat
jemand
eine
Ahnung
,
was
das
heißen
soll
?
Vielen
Dank
!
JRW
'>
JRW
zur Forumseite
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re: ????
Ciao
JRW
,
wo
hast
du
den
denn
gelesen
?
Also
ich
hab
keine
Ahnung
,
was
das
heißen
soll
..
Drum
hab
ich
gerade
mal
einen
Italiener
gefragt
,
ob
er
eine
Idee
hat
..
Aber
er
hat
nur
geschrieben
:
Questa
frase
non
ha
senso
..
È
da
pazzo
..
LG
:-)
zur Forumseite
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Re: ????
Es
handelt
sich
um
einen
Untertitel
in
einer
Fernseh
-
Show
mit
Carlo
Conti
.
Alle
anderen
in
der
zwei
Stunden
Show
konnte
ich
lesen
und
für
mich
übersetzen
,
den
hier
nicht
:
Vielen
Dank
für
deine
Mühe
.
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
zur Forumseite
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
➤
➤
Re: ????
Ich
hab
grad
mal
ein
bisschen
gegoogelt
..
Da
hab
ich
einen
Liedertext
gefunden
..
Das
Lied
heißt
Immobile
und
ist
von
Alessandra
Amoroso
..
Da
kommt
genau
diese
Zeile
drin
vor
..
http
://
www
.
youtube
.
com
/
watch
?
v
=
LWG4UJYTbuI
Ich
hoffe
,
der
Link
funktioniert
..
Oggi
è
già
Natale
Tutto
è
un
carnevale
di
polveri
Di
negozi
compravo
regali
per
te
E
a
pensarci
mi
gelo
..
immobile
...
LG
:-)
zur Forumseite
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
Re: ????
Danke
Principessa
Karina
,
dann
ist
also
der
Untertitel
der
RAI
falsch
oder
nicht
verständlich
.
Dieser
Service
ist
ja
eigentlich
für
die
Sehbehinderten
gedacht
.
Ich
nutze
ihn
,
weil
ich
sehr
oft
phonetisch
nicht
verstehe
,
was
man
sagt
oder
singt
.
Es
kommt
allerdings
häufig
vor
,
dass
der
gesprochene
Satz
nicht
mit
dem
geschriebenen
übereinstimmt
.
Vielen
Dank
nochmal
.
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
zur Forumseite
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ????
Ja
,
das
ist
mir
auch
schon
aufgefallen
..
Die
geschriebenen
Sätze
werden
oft
ein
bisschen
kürzer
gefasst
,
weil
man
gar
nicht
so
schnell
lesen
kann
,
wie
die
Italiener
sprechen
:-)
Dieses
mm
mm -
vermute
ich
-
sind
vielleicht
gesummte
Töne
..
LG
:-)
zur Forumseite