Katalanisch Übersetzungsforum

Desitjo a tots els catalans i totes les catalanes del foro un feliç dia de Sant Jordi i que us regalin moltes flors i un bon llibre!

zur Forumseite
erlaubst du mir zwei kleine Verbesserungen?

...del fòrum (anstatt: del foro)

und

una feliç diada de Sant Jordi (anstatt: un feliç dia de Sant Jordi)

zur Forumseite
Rosamaria
Hallo Rosamaria!
Herzlichen Dank fuer deine Verbesserungen und entschuldige meine verspaetete Antwort. Ich war ein paar Tage nicht online und habe ausserdem dieses Mal leider keine E-Mailbenachrichtigung ueber deine Antwort erhalten.

Ich freue mich sehr, dass es in diesem Forum doch Leute gibt, die Katalanisch sprechen und helfen koennen und bin selbstverstaendlich froh, Verbesserungen zu erhalten!

Eine Frage habe ich dennoch an dich: Ist DIA falsch oder ist es einfach so, dass sich DIADA besser anhoert bzw. es ueblich ist, DIADA in diesem Kontext zu benutzen?

LG

zur Forumseite
Es ist wie französisch: jour/journée, mit letzterem ist der Tag in seinem ganzen Umfang, also mit allem, was er enthalten könnte. Gleiches gilt z. B. für bouche/bouchée (Mund/Bissen)....

zur Forumseite
banyuls
Vielen Dank für die Erklärung, banyuls.

zur Forumseite
 
 
Dia und diada sind eigentlich beide richtig in diesem Fall, aber mit "diada" drückst du aus, dass es sich dabei um einen besonderen Tag (welcher Natur auch immer: es kann ein Volksfesttag sein, ein religiöser Feiertag usw.) handelt. Deswegen spricht man von "diada de Sant Jordi" oder von "diada del llibre" und am 11. September feiert man in Katalonien aus diesem gleichen Grund die "Diada Nacional de Catalunya"

zur Forumseite
Vielen Dank für die Erklärung, Rosamaria!

zur Forumseite