Italienisch
user_94194
DE
IT
12.03.2009
bitte
um
Korrektur
!!
quello
che
volevo
dirti
è
,
se
ci
rivedremo
voglio
che
noi
due
passiamo
un
po
tempo
da
soli
,
affinchè
possiamo
parlare
su
importante
cose
.
E
a
dire
la
verita
non
voglio
che
sia
sempre
una
persona
con
noi
(
die
uns
zuhört
).
Inoltre
vogliamo
fare
anche
tante
cose
.
Vi
poi
fai
vedere
belle
cose
affinchè
non
ci
annoiamo
:-)
Allora
prendi
un
po
tempo
per
noi
!!
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
So
würde
ich
es
sagen
...
ohne
Gewähr
...
Quello
che
volevo
dirti
è
che
quando
ci
rivedremo
voglio
passare
un
po’
di
tempo
solo
con
te
per
poter
parlare
di
alcune
cose
importanti
.
E
a
dire
il
vero
non
voglio
che
ci
sia
sempre
un’altra
persona
che
possa
ascoltare
ciò
che ci
diciamo
.
Inoltre
vogliamo
fare
tante
cose
.
Ti
farò
vedere
molte
belle
cose
,
così
non
ci
annoieremo
:-)
Allora
prenditi
un
po
di
tempo
!!
zur Forumseite
user_94194
DE
IT
➤
➤
Re:
So
würde
ich
es
sagen
...
ohne
Gewähr
...
Vielen
,
lieben
Dank
!!!
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
So
würde
ich
es
sagen
...
ohne
Gewähr
...
Habe
ich
den
vorletzten
Satz
richtig
interpretiert
?
"
ICH
werde
DIR
viele
schöne
Sachen
zeigen
..."
?
zur Forumseite
user_94194
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
So
würde
ich
es
sagen
...
ohne
Gewähr
...
ich
wollte
eigentlich
"
dann
kannst
du
uns
schöne
Sachen
zeigen
",
schreiben
.
zur Forumseite
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
So
würde
ich
es
sagen
...
ohne
Gewähr
...
Inoltre
vogliamo
fare
tante
cose
.
ich
würde
eher
sagen
:
intraprendere
-
unternehmen
anstatt
immer
:
fare
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
sì, avrai ragione, grazie :)
13.03.2009 17:17:43
brillant
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
So
würde
ich
es
sagen
...
ohne
Gewähr
...
Oh
je
,
dann
habe
ich
es
missverstanden
.
Du
hättest
sagen
müssen
:
"
Allora
puoi
farci
vedere
tante
belle
cose
."
zur Forumseite