Japanisch Diskussionsforum
user_55653
15.06.2008
übersetzung
hi
ich
weiß
es
ist
viel
:
S
aber
könnte
mir
jemand
von
euch
dieses
interview
übersetzen
oder
zumindest
mir
den
inhalt
in
ein
paar
punkten
erklären
.
danke
,
das
wäre
ech
super
!!
まずはじめに
'>
まずはじめに
まずは、3月の俺のマテツアーに参加してくれたみんなへ、改めてありがとう!俺の故郷に皆が来てくれたというのは本当に素敵なことだった。ウィーンでミニライブが出来て嬉しかったし、俺の母親なんて、自分の息子がこんなに地球の裏側でも人気があるなんて、と、大喜びだった。みんなとのランチは本当に楽しかったって言っていたよ。またこういう機会があるといいね!
'>
まずは、3月の俺のマテツアーに参加してくれたみんなへ、改めてありがとう!俺の故郷に皆が来てくれたというのは本当に素敵なことだった。ウィーンでミニライブが出来て嬉しかったし、俺の母親なんて、自分の息子がこんなに地球の裏側でも人気があるなんて、と、大喜びだった。みんなとのランチは本当に楽しかったって言っていたよ。またこういう機会があるといいね!
今回の公演について
'>
今回の公演について
今回の日本でのウィーン・ミュージカル・コンサートの公演スケジュールは本当にタイトだった。予想以上にね、こんなきついとはおもってなかったよ。特に2公演ずつある土日は、休憩が1時間しかないし、本当にハードだった。でもステージの前で狂喜乱舞している観客を目にしたり、俺の写真を1枚撮りサインを一枚もらうためだけに3時間も待っていてくれているファンに会うと、なんて自分たちは歓迎されているんだ、と感激だった。だから頑張れたよ。頑張ってただろ?
'>
今回の日本でのウィーン・ミュージカル・コンサートの公演スケジュールは本当にタイトだった。予想以上にね、こんなきついとはおもってなかったよ。特に2公演ずつある土日は、休憩が1時間しかないし、本当にハードだった。でもステージの前で狂喜乱舞している観客を目にしたり、俺の写真を1枚撮りサインを一枚もらうためだけに3時間も待っていてくれているファンに会うと、なんて自分たちは歓迎されているんだ、と感激だった。だから頑張れたよ。頑張ってただろ?
今回どの曲を歌うかは、自分達で決めたんだ。まず、この5つのプロダクションから曲をやろうってことになって、で、どの歌を歌うかってなった時は、自分達で、あれがやりたい、これはお前どうだ、ってことになったんだ。ずっとやりたいと思っているクロロックを演じられたのは本当に楽しかったし、コロレドもすごくよかった。マキシムを演じるのは俺にとっては新しい挑戦だったよ。トートは何回やってもいいな、と思う。今回はハンガリーのトート、ハラールの衣装をみんなに見てもらえたしね。でもどの役も楽しかったな。大変だったけど、みんなの前でこんなにバラエティー豊かな自分を表現できるなんて、とても貴重な機会だったよ。
'>
今回どの曲を歌うかは、自分達で決めたんだ。まず、この5つのプロダクションから曲をやろうってことになって、で、どの歌を歌うかってなった時は、自分達で、あれがやりたい、これはお前どうだ、ってことになったんだ。ずっとやりたいと思っているクロロックを演じられたのは本当に楽しかったし、コロレドもすごくよかった。マキシムを演じるのは俺にとっては新しい挑戦だったよ。トートは何回やってもいいな、と思う。今回はハンガリーのトート、ハラールの衣装をみんなに見てもらえたしね。でもどの役も楽しかったな。大変だったけど、みんなの前でこんなにバラエティー豊かな自分を表現できるなんて、とても貴重な機会だったよ。
日本と日本語
'>
日本と日本語
みんな、俺の『愛と死のロンド』を誉めてくれてありがとう。日本語は、CDを聞きながら覚えたんだ。でも、皆は日本語で歌うなんてさぞかし難しかっただろうにと言ってくれたけど、実はあの曲を日本語で歌うのは、なんだか俺にとってはとても簡単だったんだ。原曲はハンガリー語で歌ったことがあったし、日本語の発音も全然難しくなかった。多分ハンガリー語と日本語が似ているからかな。よく言われることだけどね。ハンガリー人はアジアのどこかから来たらしいんだ。だから文法とかもドイツ語と全然違うだろ?助詞の使い方とかもむしろ日本語に良く似ている。だから俺はみんなが言うほど日本語を難しい言語には感じてないな。でも、しゃべれなくてとても残念に思っているんだ。だって、ファンの皆ともっと本当は会話したい。ハンガリー人も、ハンガリー語以外は話せない人が多いんだ。だから、日本語しか話せない日本人のファンたちと接すると、懐かしいしとてももどかしいんだ。
'>
みんな、俺の『愛と死のロンド』を誉めてくれてありがとう。日本語は、CDを聞きながら覚えたんだ。でも、皆は日本語で歌うなんてさぞかし難しかっただろうにと言ってくれたけど、実はあの曲を日本語で歌うのは、なんだか俺にとってはとても簡単だったんだ。原曲はハンガリー語で歌ったことがあったし、日本語の発音も全然難しくなかった。多分ハンガリー語と日本語が似ているからかな。よく言われることだけどね。ハンガリー人はアジアのどこかから来たらしいんだ。だから文法とかもドイツ語と全然違うだろ?助詞の使い方とかもむしろ日本語に良く似ている。だから俺はみんなが言うほど日本語を難しい言語には感じてないな。でも、しゃべれなくてとても残念に思っているんだ。だって、ファンの皆ともっと本当は会話したい。ハンガリー人も、ハンガリー語以外は話せない人が多いんだ。だから、日本語しか話せない日本人のファンたちと接すると、懐かしいしとてももどかしいんだ。
今年の予定
'>
今年の予定
来る直前までは俺の新しいCDの製作をしていたよ。事情があって出るのが遅れているけど、進めているから待っていてね。そのほかにも今年は色々と進めているんだ、順次出てきたら知らせるね、期待していて。今年はミシュコルツやウィーンでコンサートをすることが決まっているし、日本のみんなも来て盛り上げてくれると嬉しいな。すでに、行くよって知らせてくれたファンもいたよ。みんな是非来てね!待ってるよ。
'>
来る直前までは俺の新しいCDの製作をしていたよ。事情があって出るのが遅れているけど、進めているから待っていてね。そのほかにも今年は色々と進めているんだ、順次出てきたら知らせるね、期待していて。今年はミシュコルツやウィーンでコンサートをすることが決まっているし、日本のみんなも来て盛り上げてくれると嬉しいな。すでに、行くよって知らせてくれたファンもいたよ。みんな是非来てね!待ってるよ。
また日本へ
'>
また日本へ
今は俺のホームはウィーンだ。でもね、俺は日本が本当に本当に好きだ。日本食も相変わらず大好きで毎日食べてるし、なにより日本で仕事するのが好きだ。だからヨーロッパだけでなく、また絶対に日本で仕事したいと思っている。絶対にね。だから応援よろしく。俺の今後は君たちにかかっている!
'>
今は俺のホームはウィーンだ。でもね、俺は日本が本当に本当に好きだ。日本食も相変わらず大好きで毎日食べてるし、なにより日本で仕事するのが好きだ。だからヨーロッパだけでなく、また絶対に日本で仕事したいと思っている。絶対にね。だから応援よろしく。俺の今後は君たちにかかっている!
zur Forumseite
yamada
.
DE
JA
CS
➤
Re:
übersetzung
Als
Vorwort
Zuerst
danke
ich
euch
nochmals
alle
,
die
bei
meinem
mate
-
tour
im
März
anwesend
waren
.
Es
war
wirklich
schön
,
dass
ihr
alle
in
meiner
Heimat
gewesen
wart
.
Ich
freute
mich
zudem
darüber
,
in
Wien
eine
kleine
Live
-
Konzert
abhalten
zu
können
,
und
meine
Mutter
war
sehr
froh
,
dass
ich
,
ihr
Sohn
also
ebenfalls
an
der
anderen
Seite
der
Erde
so
sehr
beliebt
bin
.
Sie
sagte
,
sie
habe
gute
Zeit
gehabt
,
mit
euch
zu
Mittag
zu
essen
.
Hoffentlich
haben
wir
wieder
Gelegenheit
dazu
.
Die
Aufführung
diesmal
Das
Programm
der
Aufführungen
von
Wiener
-
Musical
-
Konzert
in
Japan
war
diesmal
wirklich
hart
.
Härter
als
erwartet
,
was
ich
mir
nicht
vorstellte
.
Besonders
wochenendes
,
wo
täglich
je
zwei
Aufführungen
stattfinden
,
hatte
ich
dazwischen
nur
eine
Stunde
Pause
,
so
war
es
ziemlich
hart
.
Mich
bewegte
aber
,
zu
sehen
,
dass
Besucher
vor
der
Bühne
schwärmten
,
oder
zu
wissen
, dass
ein
Fan
extra
3
Stunden
lang
gewartet
hatte
,
nur
um
mich
zu
fotografieren
und
mein
Autogramm
zu
bekommen
,
was
bewies
,
wie
herzlich
wir
empfangen
wurden
.
Deshalb
konnte
ich
mein
Bestes
tun
.
Glaubt
ihr
das
nicht
?
Welche
Lieder
gesungen
werden
,
entschieden
wir
selbst
.
Erstens
beschlossen
wir
,
Songs
aus
5
Produktionen
zu
wählen
,
und
dann
kam
die
Diskussion
dazu
,
wer
welche
Lieder
spielen
wollte
,
wie
du
findest
usw
.
Es
war
sehr
herrlich
,
Kurorock
,
das
ich
seit
langem
spielen
wollte
,
aufgeführt
zu
haben
,
Koroledo
war
außerdem
wahnsinnig
cool
.
Es
war
mir
ein
neuer
Versuch
,
Maxim
zu
spielen
.
Ich
denke
,
Toto
ist
ja
ein
Stück
,
das
wiederholt
gespielt
werden
sollte
.
Diesmal
saht
ihr
die
ungarische
Tracht
,
Toto
und
Halal
.
Aber
jede
Rolle
war
gut
.
Es
war
mir
eine
sehr
seltene
Gelegenheit
,
euch
zu
zeigen
,
wie
ich
mich
so
abwechselungsreich
ausdrücken
konnte
.
Japan
und
Japanisch
Ich
danke
euch
,
mein
Rondo
von
Liebe
und
Tod
zu
loben
.
Ich
lernte
Japanisch
mithilfe
von
CD
.
Ihr
sagtet
,
dass
es
mir
so
schwer
fiele
,
auf
Japanisch
zu
singen
,
aber
in
Wirklichkeit
war
es mir
irgendwie
ziemlich
einfach
,
das
Lied
auf Japanisch zu singen.
Das
Original
hatte
ich
schon
mal
auf
Ungarisch
gesungen
,
und
die
Aussprache
des
Japanischen
war
gar
nicht
schwierig
.
Vielleicht
sind
beide
Sprachen
ähnlich
,
was
oft
zu
hören
ist
.
Ungarn
sollen
irgendwo
aus
Asien
gekommen
sein
.
Deshalb
sieht
ihre
Grammatik
ganz
anders
als
die
des
deutschen
Sprache
aus
,
nicht
?
Wie
Partikeln
gebraucht
werden
,
ist
eher
Japanisch
viel
ähnlicher
.
Darum
halte
ich
Japanisch
nicht
für
eine
so
schwierige
Sprache
,
wie
ihr
denkt
.
Aber
es
tut
mir
sehr
leid
,
sie
nicht
sprechen
zu
können
,
weil
ich
mit
meinen
Fans
viel
sprechen
möchte
.
Viele
Ungarn
können
auch
außer
Ungarisch
keine
Fremdsprache
.
So
finde
ich
japanische
Fans
lieb
einerseits
,
aber
bin
ich
andererseits
frustriert
,
denn
sie
können
nur
Japanisch
.
Was
nächstes
Jahr
?
Gleich
nach
der
Anfertigung
von
meiner
neuen
CD
kam
ich
nach
Japan
.
Sie
wird
wegen
eines
Umstands
mit
Verspätung
herausgegeben
,
aber
ich
bitte
euch
,
noch
eine
Weile
zu
warten
,
denn
es
ist
im
Gang
.
Außerdem
habe
ich
diesjährig
viel
zu
tun
und
teile
euch
mit
,
sobald
es
fertig
wird
,
was
ihr
erwarten
sollt
.
Es
steht
schon
fest
,
dieses
Jahr
in
Miskolc
und
Wien
Konzerte
abzuhalten
,
es
würde
mich
freuen
,
wenn
ihr
aus
Japan
kommen
und
uns
anfeuern
würdet
.
Manche
Fans
haben
mir
gesagt
,
herkommen
zu
wollen
.
Kommt
alle
unbedingt
zu
uns
!
Ich
freue
mich
auf
euch
.
Wieder
nach
Japan
Mein
jetziger
Hauptsitz
befindet
sich
in
Wien
.
Aber
ich
liebe
wirklich
riesig
Japan
.
Nach
wie
vor
mag
ich
japanisches
Essen
sehr
und
esse
jeden
Tag
,
es
gefällt
mir
vor
allem
,
in
Japan
zu
arbeiten
.
Ich
meine
deswegen
,
nicht
nur
in
Europa
sondern
auch
in
Japan
unbedingt
wieder
zu
arbeiten
.
In
allen
Umständen
.
Ich
bitte
euch
daher
um
eure
Anfeuerung
.
Mein
Zukunft
kommt
auf
euch
an
.
zur Forumseite
user_55653
➤
➤
Re:
übersetzung
wow
....
vielen
vielen
dank
!!!
zur Forumseite