Polnisch
user_62207
DE
EN
FR
PL
08.04.2008
Könntet
Ihr
folgendes
Gedicht
sinngemäß
ins
Polnische
übersetzen
?
Vielen
Dank
im
voraus
. ♂ → ♀
Herzliche
Glückwünsche
zur
Geburt
!
Darum
schuf
Gott
kleine
Mädchen
Gott
schuf
die
Welt
mit
grünen
Bäumen
,
mit
hohen
Bergen
,
Seen
,
die
träumen
.
Dann
machte
er
Pause
,
es
fehlte
etwas
zum
Lachen
, zum
Singen
, zum
Tanzen
, zum
Spaß
.
Wer
geht
in
den
Wald
,
um
Blumen
zu
pflücken
?
Wen
sollen
die
Berge
, die
Seen
entzücken
?
Und
dann
schuf
Gott
die
Mädchen
, die
kleinen
,
mit
lustigen
Locken
, mit
flinken
Beinen
;
mit
offenen
Augen
für
Wald
und
Flur
,
die
liebsten
Geschöpfe
in
seiner
Natur
;
und
als
er
dann
lächelnd
sein
Werk
besah
,
da
sprach
er
zufrieden
:
„Ich
wusste
es
ja
,
die
Liebe
,
das
Glück
, die
Sonne
, die
scheint
,
sind
in
so
einem
kleinen
Mädchen
vereint
!
“
zur Forumseite
aldonetta
.
PL
DE
EN
➤
Re:
Könntet
Ihr
folgendes
Gedicht
sinngemäß
ins
Polnische
übersetzen
?
Vielen
Dank
im
voraus
.
Hi
PPol
,
das
ist
mein
Versuch
:)
Gruesse
Najlepsze
życzenia
z
okazji
narodzin
dziecka
!
Dlatego
Bóg
stworzył
małe
dziewczynki
Bóg
stworzył
świat
wraz
z
zielonymi
drzewami
,
z
wysokimi
górami
,
jeziorami
,
które
marzą
.
Potem
zrobił
przerwę
,
czegoś
jednak
brakowało
żeby
śmiać
się
,
śpiewać
,
tańczyć
i
bawić
.
Kto
pójdzie
do
lasu
,
żeby
zrywać
kwiaty
?
Kogo
będą
zachwycać
góry
i
jeziora
?
I
wtedy
stworzył
Bóg
dziewczynki
,
te
małe
,
z
zabawnymi
loczkami
,
szybkimi
nogami
,
oczami
otwartymi
na
las
i
pole
,
ukochane
stworzenia
wśród
jego
natury
i
kiedy
spoglądał
potem
uśmiechnięty
na
swoje
dzieło
powiedział
zadowolony
: "
Wiedziałem
przecież
,
miłość
,
szczęście
,
słońce
,
które
świeci
wszystko
to
jest
w
takiej
małej
dziewczynce
!"
zur Forumseite
user_62207
DE
EN
FR
PL
➤
➤
an
Aldonatta
:
Dank
'
Dir
vielmals
.
Viele
Grüße
.
zur Forumseite