Kann man "heller" nur in Verbindung mit "inte" verwenden, oder z.B. auch für Sätze wie "Ich habe auch keine Antwort"? Also wenn die Verneinung nicht durch "inte" sondern durch "ingen" ausgedrückt wird? Wenn ja, wo packe ich dann das "heller" hin? Wenn nicht, wie würde ich den Satz (und ähnliche Konstruktionen) dann übersetzten? Tack så mycket!
Hallo,
ganz richtig, "heller" hängt sich nur an "inte" an.
Dein "Antwort"-Beispiel wird dann:
- Jag har inte heller något svar.
Position im Satz:
Oft kommt "heller" direkt nach "inte", aber die Position ist flexibel:
Han kan inte läsa och han kan inte heller skriva. /
Han kan inte läsa och han kan inte skriva heller.
(Die erste Variante scheint mir üblicher.)
Es gibt aber auch Fälle, in denen die beiden Wörter oft getrennt werden - und das sind für mein Gefühl Kurzantworten:
A: Jag tror inte det!
B: Inte jag heller!
Ein bisschen Hilfe findest du in Birgitta Ramge, Praktische Grammatik der schwedischen Sprache
Viele Grüße
Birgit
"Inte heller" ist nicht die einzige Möglichkeit. Es stimmt, dass "heller" nur auf eine Verneinung folgt. Das kann aber auch zur Kombination "ingen heller" führen, die von google auf immerhin 6.470 schwedischen Websites gefunden wird, "inget heller" sogar auf 10.100!
Stimmt, "heller" steht in negierten Ausdrücken ("auch nicht") und kann auch mit "ingen/inget/inga" stehen ("auch kein/e/er/es/...") - im Vergleich zum Deutschen wird "ingen/inget/inga" seltener verwendet, z.B.
"Jag har ingen bil." -
"Vi har inte heller någon bil."
Da gehen die Google-Treffer dann RICHTIG ab... ;-)