Harry Potter Diskussionsforum
user_45027
DE
29.12.2007
Anzeigen
soll
das
heissen
das
in
der
Auflage
von
Cornelsen
das
man
da
was
falsches
versteht
,
wenn
man das
Buch
gelesen
hat
?
Weil
ich
fand
das
eigentlich
richtig
toll
zu
lesen
usw
.
das
Buch
ist
einfach
der
Hammer
und
ich
hab
auch
alles
inhaltlich
gut
mitbekommen
und
mir
sind
auch
keine
Fragen
mehr
offen
...
Naja
bisauf
eine
: "
Was
hat
Hermine
mit
ihren
Eltern
gemacht
,
denen
sie
ja
einen
Vergessenszauber
hinzugefügt
hat???"
Aber
sonst
hat
JKR
echt
brilannteste
Arbeit
geleistet
...
Einfach
zu
Hammer
...
zur Forumseite
T0M
.
DE
EN
FR
➤
Anzeigen
Um
den
Gesamtinhalt
der
deutschen
Übersetzung
zu
verstehen
benötigst
Du
die
original
englische
Fassung
nicht
,
aber
die
Details
,
Wortspiele
und
Anspielungen
können
nun
mal
oftmals
nicht
richtig
übersetzt
werden
.
"
it
'
s
a
jungle
out
there
"
heißt
z
.
B
.
wort
-
wörtlich
"
es
ist
ein
Dschungel
da
draußen
",
bedeutet
aber
,
daß
die
Welt
"da draußen"
voller
Gefahren
ist
und
/
oder
total
undurchsichtig
(
kompliziert
) ist.
Der
oder
die
Übersetzter
können
sich
für
einen
Satz
keine
Überstunden
leisten
sondern
müssen
versuchen
den
Sinn
kurz
und
bündig
wiederzugeben
.
Da
kommt
es
auch
vor
,
daß
jemand
das
Thema
verfehlt
,
wenn
er
sich
nicht
mehr
an
die
Vorgeschichte
erinnern
kann
...
...
und
es
gibt
noch
mehrere
Beispiele
...
zur Forumseite
Bellatrix
.
FI
EN
DE
GA
PL
.
.
.
➤
➤
Übersetzungen
Oder
ein
weiteres
Beispiel
:
Hermione
leiht
sich
im
ersten
Band
das
Buch
,
in
dem
Nicholas
Flamel
vorkommt
,
aus
.
Die
Begründung
ist
in
der
englischen
Ausgabe
: "
for
a
bit
of
light
reading
".
In
der
deutschen
Fassung
/
im
Film
sagt
sie
: "
ein
bisschen
leichte
Lektüre
",
was
meiner
Meinung
nach
abwertend
klingt
.
Herzlichst
'>
Herzlichst
Dana
Luna
zur Forumseite