Latein Forum
user_42568
EN
FR
LA
DE
PL
.
14.12.2007
Was
heisst
das
hier
auf
Deutsch
?
Neminem
unquam
litteras
sacras
in
linguam
polonicam
vere
ac
proprie
vertrere
posse
sine
adminicula
linguae
bohemicae
et
sacrarum
litterarum
lingua
bohemica
editarum
Das Forum erwartet ein Mindestmass an Umgangsformen. Du erwartest Hilfe? Dann bitte darum und bedanke dich im Voraus. Besten Dank für dein Verständnis.
zur Forumseite
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Was
heisst
das
hier
auf
Deutsch
?
Wo
hast
'
n
das
her
?
Und
warum
kannst
Du
das
nicht
allein
-
wenigstens
ansatzweise
?
Gudrun
.
zur Forumseite
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Was
heisst
das
hier
auf
Deutsch
?
Niemand
könne
jemals
die
heiligen
Schriftstücke
in
die
polnische
Sorache
richtig
und
passend
übersetzen
ohne
Kenntnis
der
böhmischen
Sprache
und der heiligen
Schriften
, die in
böhmischer
Sprache
verfasst
wurden
.
Gudrun
.
zur Forumseite
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
Was
heisst
das
hier
auf
Deutsch
?
also
wo
du
den
Text
her
hast
würde
mich
ja
auch
mal
interessieren
.
Neminem
-
>
Akkusativ
Sg
.
-
>
keinen
,
niemanden
unquam
-
> jemals
litteras
Akkusatib
Pl
.-
> Buchstaben
,
Briefe
,
Wissenschaften
sacras
-
>
Akkusativ
Pl
.-
> heilig
,
verflucht
in
linguam
polonicam
-
>
Ablativ
Sing
.
-
>in
der
polnischen
Sprache
vere
-
> wahrhaftig
,
richtig
ac
-
> und
proprius
-
> Adverb
-
> eigen
,
ausschließlich
,
eigentümlich
vertere
-
>Infinitiv
-
>
wenden
,
zerstören
,
verändern
,
verwandeln
,
drehen
,
übersetzen
,
zugrunde
richten
posse
-
>
Infinitiv
-
> können
sine
-
> ohne
adminicula
-
>
Nominativ
Pl
.
Akkusativ
Pl.
-
>Stütze
,
Beistand
,
Hilfsmittel
linguae
-
> Genitiv
Sg
.
Nominativ
Pl
.
der
Sprachen
bohemicae->
Nominativ
Pl
.
-
>böhmischen
et
-
> und
litterarum
-
>
Genitiv
Pl
.-
> Buchstabe
,
Brief
,
Unterricht
,
Wissenschaften
,
Schrift
lingua
-
> Nominativ
Sg
.
Ablativ
Sg
.-
>Zunge
,
Sprache
,
Ausdrucksweise
bohemica
-
>
böhmische
editarum
-
>Genitiv
Pl
.
erhaben
,
hoch
emporragend
,
hochgelegen
,
hervorragend
...
da
bin
ich
am
überlegen
ob
das
vllt
auch
ein
PPP
sein
könnte
und
das "
esse
"
weggelassen
wurde
.
So
weit
so
gut
meine
Analyse
,
sofern
sie
richtig
ist
.
Ist
das
eigentlich
ein
kompletter
Satz
gewesen
?
weil
ich
sehe
da
nur
einen
Aci
und
kein
Verb
konjugiert
,
sondern
nur
Infinitive
.
Übersetzungsvorschlag
:
dass
keiner
jemals
die
heiligen
Briefe
in
der
polnischen
Sprache
richtig
und
ausschließlich
zerstören
/
übersetzen
/
verändern
(
keine
Ahnung
,
was
da
am
Besten
passt
, da
ich
den
Zusammenhang
nicht
kenne
)
konnte
ohne
die
Hilfsmittel
der
böhmischen
Sprachen
/
Ausdrucksweisen
und den
hervorragenden
heiligen
Schriften
in
böhmischer
Sprache.
zur Forumseite
TzwSVsOw2djXp7L4r
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Was
heisst
das
hier
auf
Deutsch
?
in
linguam
polonicam
=
Akkusativ
!
=
in
die
polnische
Sprache
Es
dürfte
ein
Hauptsatz
in
indirekter
Rede
=
AcI
sein
.
Gudrun
.
zur Forumseite