Griechisch
Genethlia
.
TR
SE
FR
30.08.2007
Anzeigen
Hallo
folgender
Text
bereitet
mir
Schwierigkeiten
:
Σε
ελευθέ
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
Anzeigen
Ich
vermute
mal
,
das
hat
mit
einem
Chat
-
Kontakt
oder
Ähnlichem
zu
tun
.
Dann
könnte
folgende
Übersetzung
passen
:
"
Auch
ich
habe
dich
freigeschaltet
*.
Schick
mir
eine
Nachricht
,
damit
wir
flirten
."
*[
so
im
Sinne
von
:
Du
kannst
mit
mir
jetzt
Kontakt
aufnehmen
.
/
Ich
habe
im
Chatprogramm
die
Kontaktaufnahme
von
dir
zu
mir
erlaubt
.]
zur Forumseite
Bianca4098
➤
➤
Anzeigen
Sorry
Georg
,
dass
ich
mich
einmische
,
bin
ja
selbst
noch
am
lernen
,
aber
κανένα
μήνυμα
heisst
doch
eigentlich
"
keine
Nachricht
",
oder
?
Bin
jetzt
etwas
verwirrt
...
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
Anzeigen
Ist
ja
gut
,
dass
du
fragst
.
;-)
Es
kommt
darauf
an
:
-
Nur
in
Verbindung
mit
einer
Verneinung
(
zB
.
"
den
/
δεν
")
heißt
κανένα
"
kein
(
e
)".
Beispiele
:
a
)
Den
mou
stelnei
kanena
mhnyma
.
("
Δεν
μου
στέλνει
κανένα
μήνυμα
.") =
Er
/
Sie
schickt
mir
keine
Nachricht
.
b
)
Mh
mou
steileis
kanena
mhnyma
.
("
Μη
μου
στείλεις
κανένα
μήνυμα
.") =
Schick
mir
keine
Nachricht
.
-
Ohne
Zusammenhang
mit
einer
Verneinung
heißt
"
kanena
"
hingegen
"
irgendein
"
oder
(
wie
hier
) "
ein
".
--
>
In
dem
Satz
von
Genethlia
hätte
statt
des
"
kanena
"
auch
ein
"
ena
"
stehen
können
,
und
die
Bedeutung
wäre
die
gleiche
.
Ich
hoffe
,
ich
konnte
den
Unterschied
deutlich
machen
.
zur Forumseite
Bianca4098
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
(at)
Georg
Ja
,
das
hab
ich
verstanden
.
Vielen
Dank
für
Deine
Erklärung
:)
Schönes
Wochenende
!!!
zur Forumseite