Das ist die Antwort auf Beitrag
18636916
Griechisch
Ines79
.
EN
DE
EL
29.08.2007
Re:
@Paul
:
Vielen
Dank
,
die
beiden
Fehler
hatte
ich
schon
vermutet
;
o
)
Wir
sind
ja
auch
hier
zum
Lernen
!
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
@
Ines79
+
Eile
mit
Weile
Kleine
Ergänzung
:
Die
von
euch
diskutierten
Schwierigkeiten
könnte
man
vielleicht
ohnedies
vermeiden
,
wenn
man
den
Satz
"
du
fehlst
mir
so
sehr
,
dass
ich
jeden
Augenblick
weinen
könnte
"
z
.
B
.
so
übersetzt
:
"
Mou
leipeis
toso
poly
pou
mou
erxetai
na
klapsw
ana
pasa
stigmh
."
- "
mou
erxetai
na
"
bedeutet
in
etwa
: "
ich
möchte
am
liebsten
..."
/ "
mir
ist
danach
zumute
, ..."
--
>
in
diesem
Sinne
"
ich
könnte
..."
-
und
"
für
jeden
Augenblick
"
wird
in
solchen
Zusammenhängen
meines
Wissens
üblicherweise
der
Ausdruck
"
ana
pasa
stigmh
"
verwendet
(
was
inhaltlich
dasselbe
bedeutet
wie
"
kathe
stigmh",
aber
stilistisch
korrekter
ist
).
zur Forumseite
user_51897
.
IT
DE
EN
EL
TR
.
.
➤
➤
Re:
@
Ines79
+
Eile
mit
Weile
Danke
für
die
Ratschläge
!
mou
erxetai
na
klapsw
Diese
Wendung
entspricht
völlig
der
italienischen
mi
viene
da
piangere
ana
pasa
stigmh
Kann
man
ana
pasa
nur
mit
stigmi
verwenden
?
LG
E
.
m
.
W
.
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
Re:
@
Eile
mit
Weile
Zitat
:
"
Kann
man
ana
pasa
nur
mit
stigmi
verwenden
?
"
Also
ich
kenne
es
nur
im
Ausdruck
"
ana
pasa
stigmi
".
Und
eine
Stichprobe
bei
Google
bestätigt
das
:
Wenn
man
"
ana
pasa
"
eingibt
,
kommt
immer
"
stigmi
"
danach
.
;-)
zur Forumseite
user_51897
.
IT
DE
EN
EL
TR
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
@
Eile
mit
Weile
Vielen
Dank
!
E
.
m
.
W
.
zur Forumseite