Griechisch
user_64857
.
FR
EN
29.08.2007
bitte
wenns
geht
heut
abend
noch
übersetzen
sorry
ich
weiß
ich
nerve
...
Mir
gehts
ganz
gut
,
bin
nur
sehr
müde
und
dir
mein
engel
?
War
heute
mit
Nina
unterwegs
....
du
fehlst
mir
so
sehr,
dass
ich
jeden
Augenblick
weinen
könnte
.
Ich
möchte
dich
niemals
verlieren
!
Du
bedeutest
mir so
viel
!Ich
liebe
dich!
zur Forumseite
Ines79
.
EN
DE
EL
➤
Re:
bitte
wenns
geht
heut
abend
noch
übersetzen
nur
ein
"
laienhafter
"
Versuch
:
Eimai
kala
,
alla
eimai
poli
kourasmeni
,
ki
esi
angele
mou
?
Simera
imoun
sto
dromo
me
tin
Nina
.
Esi
mou
leipis
toso
poli
,
kai
se
skeftome
kathe
deuterolepto
-
aisthanomai
na
kleo
.
Thelo
na
mi
se
xaso
pote
!
Gia
emena
simaineis
toso
poli
.
S
'
agapo
!
Das
"
kai
se
skeftome
...
na
kleo
"
bedeutet
in
etwa
"
ich
denke
jede
Sekunde
an
Dich
-
fühle
mich
zum
weinen
zumute
".
Konnte
Deinen
Satz
leider
nicht
so
übersetzen
.
Dazu
fehlt
mir
noch
so
einiges
an
griechisch
;
o
)
Aber
vielleicht
solltest
Du
noch
auf
einen
Profi
warten
!
zur Forumseite
user_64857
.
FR
EN
➤
➤
Re:
bitte
wenns
geht
heut
abend
noch
übersetzen
danke
!
zur Forumseite
user_51897
.
IT
DE
EN
EL
TR
.
.
➤
Re:
bitte
wenns
geht
heut
abend
noch
übersetzen
Ego
eimai
kala
, eimai
omos
poly
kourasmeni
,
kai
esy
moro
mou
?
Simera
ekana
mia
volta
me
tin
Nina
...
mou
leipeis
toso
poly
pou
kathe
stigmi
mporo
na
klapso
.
Den
tha
ithela
na
se
haso
pote
mou
!
Esy
simaineis
poly
gia
emena
.
Se
agapo
LG
Paul
...
brauchst
du
auch
griechischen
Buchstaben
?
zur Forumseite
Ines79
.
EN
DE
EL
➤
➤
@Paul:
Mich
freut
'
s
gerade
,
dass
ich
gar
nicht
sooo
falsch
lag
mit
meiner
Übersetzung
;
o
)
(
Bin
mir
immer
noch
viel
zu
unsicher
)
Gruß
,
Ines
'>
Ines
'>
Ines
'>
Ines
zur Forumseite
user_51897
.
IT
DE
EN
EL
TR
.
.
➤
➤
➤
Re:
@Paul
:
(at)
Ines79
:
Deine
Übersetzung
ist
sehr
gut
!
Das
Wort
"
simaineis
"
hatte
ich
z
.
B
.
falsch
geschrieben
, ich
habe
es
korrigiert
,
nachdem
ich
deine
Übersetzung
gelesen
hatte.
Ich
sehe
nur
zwei
mögliche
Fehler
:
toso
poli
,
kai
-
>
toso poli,
pou
...
Deine
Version
ist
vielleicht
falsch
.
aisthanomai
na
kleo
...
das
klingt
vielleicht
wie
"
ich
fühle
mich
zu
weinen
"
LG
E
.
m
.
W
.
zur Forumseite
Ines79
.
EN
DE
EL
➤
➤
➤
➤
Re:
@Paul
:
Vielen
Dank
,
die
beiden
Fehler
hatte
ich
schon
vermutet
;
o
)
Wir
sind
ja
auch
hier
zum
Lernen
!
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
➤
➤
@
Ines79
+
Eile
mit
Weile
Kleine
Ergänzung
:
Die
von
euch
diskutierten
Schwierigkeiten
könnte
man
vielleicht
ohnedies
vermeiden
,
wenn
man
den
Satz
"
du
fehlst
mir
so
sehr
,
dass
ich
jeden
Augenblick
weinen
könnte
"
z
.
B
.
so
übersetzt
:
"
Mou
leipeis
toso
poly
pou
mou
erxetai
na
klapsw
ana
pasa
stigmh
."
- "
mou
erxetai
na
"
bedeutet
in
etwa
: "
ich
möchte
am
liebsten
..."
/ "
mir
ist
danach
zumute
, ..."
--
>
in
diesem
Sinne
"
ich
könnte
..."
-
und
"
für
jeden
Augenblick
"
wird
in
solchen
Zusammenhängen
meines
Wissens
üblicherweise
der
Ausdruck
"
ana
pasa
stigmh
"
verwendet
(
was
inhaltlich
dasselbe
bedeutet
wie
"
kathe
stigmh",
aber
stilistisch
korrekter
ist
).
zur Forumseite
user_51897
.
IT
DE
EN
EL
TR
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@
Ines79
+
Eile
mit
Weile
Danke
für
die
Ratschläge
!
mou
erxetai
na
klapsw
Diese
Wendung
entspricht
völlig
der
italienischen
mi
viene
da
piangere
ana
pasa
stigmh
Kann
man
ana
pasa
nur
mit
stigmi
verwenden
?
LG
E
.
m
.
W
.
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@
Eile
mit
Weile
Zitat
:
"
Kann
man
ana
pasa
nur
mit
stigmi
verwenden
?
"
Also
ich
kenne
es
nur
im
Ausdruck
"
ana
pasa
stigmi
".
Und
eine
Stichprobe
bei
Google
bestätigt
das
:
Wenn
man
"
ana
pasa
"
eingibt
,
kommt
immer
"
stigmi
"
danach
.
;-)
zur Forumseite
user_51897
.
IT
DE
EN
EL
TR
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@
Eile
mit
Weile
Vielen
Dank
!
E
.
m
.
W
.
zur Forumseite
user_64857
.
FR
EN
➤
➤
Re:
bitte
wenns
geht
heut
abend
noch
übersetzen
dabke
ihr
beiden
,
perfekt
so
!.-*
zur Forumseite
user_64857
.
FR
EN
➤
➤
➤
Re:
bitte
wenns
geht
heut
abend
noch
übersetzen
will
ja
ned
unhöflich
sein
,
aber
könntest
du
bitte
bitte
noch
das
von
Nina
und
mir
auf
der
Seite
davor
übersetzen
?
Wäre
ganz
tol
!;)
zur Forumseite