Das ist die Antwort auf Beitrag 18497193

Arabisch

habaytak aktar men ay hada tene behal dene. lesh el rejel el arabe ma fi ykun mokhles w ma ykhun el mara? lahal daraje soeb?
besser kriege ich es auch nicht hin. ich weiß leider nicht was treu auf arabisch heisst, deswegen hab ich etwas umformuliert. gruß

zur Forumseite
Vielen, lieben Dank Cristina19 and grosserzwerg

zur Forumseite
ich weiss auch nicht wie treu heisst deswegen musste ich den satz auch umdrehen :-)
jedenfalls vielen dank!

zur Forumseite
Was sage ich denn nun, nachdem Ihr den Satz umgedreht habt? Ist es denn noch sinngemäß etwa das, was ich sagen wollte?

Danke Euch beiden.

zur Forumseite
ja sicher- nur statt treu, haben wir geschrieben warum müssen immer die arabischen männer fremdgehen. ist ja eingentlich dasselbe, nur halt anders.
ich will zwar keine diskusion anfangen, aber da magst du recht haben mit den arabischen männern. Gruß

zur Forumseite
Ist kein Problem, Du kannst mir sagen, was Du sagen möchtest............... Ich würde Dir interessiert zuhören.

Dankeschön

zur Forumseite
diskussion war nicht auf dich und mich bezogen. ich dachte, wenn ich was über die arabischen männer hier schreibe, dann könnten sich manche angegriffen fühlen.
aber dennoch egal was sie tun, man liebt sie und man kommt nicht los davon :-)

zur Forumseite
ok - :-) und danke nochmal

zur Forumseite
das hast du sehr schön formuliert, mabrouk :-)
Bikhsus shu ismek "grosserzwerg"?

(at) Meg 18: nimm die übersetzung von "grosserzwerg", die ist präziser!

zur Forumseite
lilian. salem la elek w lal kel tabaan.

zur Forumseite