Das Schweizerdeutsch-Forum
OfliLady
05.10.2006
Bitte
in
Zuri
-
Dialekt
übersetzen
*
Danke
DANKE
*
Auch
wenn
ich
es
nicht
wahr
haben
will
,
merke
ich,
dass
du
dich
immer
mehr
distanzierst
.
DU
sollst
nur
wissen
,
dass
du
sehr
wichtig
für
mich
bist
.
Würde
dich
so
gern
noch
einmal
sehen
,
und
dir
auch
zeigen
wie
gern
ich
dich
habe
.
Lieb
dich
mein
süßer
Mann
.
THX
im
voraus
leute
:-)
zur Forumseite
coldflame
.
FR
EN
SC
DE
TR
➤
Re:
Bitte
in
Zuri
-
Dialekt
übersetzen
*
Danke
DANKE
*
Ist
zwar
Fribourgerdütsch
,
aber
besser
als
garnichts
O
we
du
'
s
nid
wosch
wahr
ha
merkeni
,
dass
du
di
immer
meh
distanziersch
.
DU
söusch
numme
wüsse
,
dass
du
sehr
wichtig
für
mi
büsch
.
Würd
di
so
gär
no
inisch
gse
u
dir
o
zeige
,
wie
gär
dasi
di
han
!
Lieb
di
min
süesse
Maa
.
LG
#coldflame
'>
#coldflame
zur Forumseite
Vegan100
➤
re:
Bitte
in
Zuri
-
Dialekt
übersetzen
*
Danke
DANKE
*
Liebe
OfliLady
,
coldflame
hats
Dir
wie
angemerkt
auf
Friburgerisch
übersetzt
,
falls
es
wichtigt
ist
,
dass
es
wirklich
Zürichdeutsch
ist,
liefere
ich
Dir
auch
noch
eine
Übersetzung
:
Au
wännds
nöd
wotsch
waarhaa
,
merk
ich
,
dass
Du
Diich
immer
mee
vo
mir
dischtanziersch
.
DU
söllsch
nur
wüsse
,
dass
Du
sehr
wichtig
für
mich
bisch
.
Ich
würdi
Dich
gäärn
namaal
gsee
und
Dir
säge
,
wie
gäärn
ich
Dich
han
.
Ha
Di
gäärn
,
min
Süässe
(
oder
miin
süässe
Maa
).
Tönt
halt
etwas
anders
,
vielleicht
ist
das
ja
auch
nicht
wichtig
.
"
Liäbe
Dich
"
ist
eher
selten
schweizerisch
,
es
heisst
eher, "
ha
Di
gäärn
",
dies
noch
mein
Vorschlag
.
Grüsse
vegan100
(
mein
skypename
)
zur Forumseite
OfliLady
➤
re:
Bitte
in
Zuri
-
Dialekt
übersetzen
*
Danke
DANKE
*
coldflame
und
vagan100
herzlichen
DANK
an
euch
beide
!!!
Hab
gar
nicht
gewusst
,
dass
so
ein
großer
Unterschied
im
Dialekt
ist
,
je
nach
Region
.
ALso
Züri
-
Deutsch
hab
ich
gebraucht
danke
!!!
(at)
coldflame
,
wenns
mal
eine
Übersetzung
brauchst
kann
ich
dir
gerne
behilflich
sein
:-)
tamam
mi
?!
(at)
vegan100
,
ha
di
gäärn
ist
aber
nicht
mag
dich
,
schon
"
lieb
dich,
hab
dich lieb"?
Weil
bei
uns
in
Bayern
sagt
man
auch
"
i
mog
di
"
heißt
aber
immer
noch
"
gern
,
mögen
"
THX
alot
zur Forumseite
vegan100
.
SC
DE
SP
EN
FR
.
.
.
.
➤
➤
Re:
re
:
Bitte
in
Zuri
-
Dialekt
übersetzen
*
Danke
DANKE
*
Liebe
OfliLady
,
ha
di
gäärn
,
ist
schon
ziemlich
forsch
für
uns
verklemmten
und
scheuen
Schweizer
.
Mehr
gibt
es
fast
nicht
, es
tönt
halt
etwas
künstlich
und
deutsch
,
das
"
ich
liäb
di
".
Ich
weiss
nicht
genau
,
wie
es
in
der
Jugendsprache
gebraucht
wird
(
ich
bin
auch
schon
46
),
die
Sprache
lebt
ja
auch,
aber
ich
könnte
mir
bei
Unsicherheit
einen
Dialog
wie
diesen
vorstellen
: "Ich
ha
di
gäärn
".
"
ja
so
richtig
fescht
?"
"
Ja
,
ich
liäb
diich
ganz
fescht
".
Irgendwie
scheint
es
mir
jetzt
beim
schreiben
,
als
würden
wir
irgendwie
das
"
ich
liäb
di
"
vermeiden
wollen
, es
tönt
so
nach
Hollywood
, so
kitschig
und
künstlich
,
wenn
es
zum
Beispiel
von
"
ganz
fest
"
begleitet
ist
,
geht
es
schon
besser
.
zur Forumseite
coldflame
.
FR
EN
SC
DE
TR
➤
➤
@
OfliLady
Danke
,
auf
dein
Angebot
komm
ich
SEHR
GERNE
zurück
.
Hast
du
MSN
?
zur Forumseite
Zizou
➤
➤
➤
re:
@
OfliLady
Wenn
du
Jemanden
wircklich
liebst
sagen
wir
auch
Ich
lieb
dich
aber
es
klingt
komisch
das
so
stehen
zu
lassen
,
meist
wird
noch
ein
über
aläs
oder
ich
lieb dich so,
min
schatz
...=)
zur Forumseite