hi ich bin neu hier und weis noch nich so wie dis funktioniert
ähm kann mir jemand auf iranisch "hoffentlich bleiben wir lange zusammen" übersetzen
und auf deutsch "chob"
und gibt es unterschiede zwischen der persischen sprache und der iranischen
shukran schon mal vorher
In meinem Wörterbuch stand auch خب (xob) als "gut" drin, allerdings mit F markiert... also ist's wohl mehr so umgangssprachlich...
Dachte mir, als Einwortsatz passt das ganz gut(!) in fast jeden Kontext.
Hi,
meine Angaben stützen sich auf Bozorg Alawis Persisch-Deutschem Wörterbuch. Ein Wort خب gibt es dort nur mit der Aussprache xabb, was Betrüger oder Gaunert bedeutet. Und da Farsi eher phonetisch angelegt ist und nicht nur konsonantisch wie Arabisch, findet man dort eher Alif, Waw und Ya bereits zur unvokalisierten Scheibung in sinnvoller Form, wenn man mal von der oft anzutreffenden Form ـوا wie in خوارزم Xârezm statt Xwârezm (langes A, wie im Schwedischen das A mit Kreis darüber) absieht.
Hi,
xob in der Bedeutung heiß habe ich so nicht gefunden. Auch unter
http://farsi.free-dict.de/perl/farsi_translate.pl?word=hei%C3%9F&submit=%C3%9Cbersetzen&lang=ger2per
nicht. Ist es Dialekt, Umgangssprache oder so? Also mit Bedeutungswandlung?