Katalanisch Übersetzungsforum
user_51619
21.09.2006
Brauche
eine
Übersetzungshilfe
Hallo
zusammen
,
kann
mir
jemand
aus
dem
Forum
eine
grobe
Übersetzung
dieses
Weihnachtsgedichtes
(
es
ist
bald
wieder
soweit
)
geben
?
Vielen
Dank
dafür
,
ophios
'>
ophios
BON
NADAL
AMOR
MEU
Sento
les
mateixes
cançons
al
capvespre
,
les
mateixes
que
escoltava
amb
tu
,
quan
podíem
passejar
abraçats
en
les
nostres
tardes
de
Nadal
.
Ara
sec
sola
al
sofà
blau
,
el
que
em
vas
regalar
l´any
passat
,
quan
ens
podíem
regalar
coses
,
quan
podies
estimar
-
me
a
prop
.
Apendré
a
escoltar
el
silenci
que
viu
en
mi
,
el
silenci
del
teu
adéu
,
de
la
teva
absència
.
Més
cap
altra
cosa
,
sinó
el
teu
record
,
permetré
que
pertorbi
la
meva
ànima
gèlida
.
Apendre
de
nou
amb
la
vida
començada
seria
apendre
sobre
els
records
,
records
que
m´ajuden
a
viure
i
a
morir
i
que
adornen
la
casa
amb
llums
que
ja
no
hi
són
.
Puc
veure´t
entrar
amb
l´avet
als
braços
,
puc
veure´ns
jugant
adornant
l’arbre
,
l´arbre
que
ja
no
em
cal
si
tu
no
hi
ets
,
si
tu
no
el
portes
, si tu no
véns
.
Cartes
de
reis
escrites
amb
somnis
temps
guardats
,
plenes
de
il
.
lusió
,
i
la
meva
d´impaciència
:
tinc
pressa
per
morir
,
això
és
el
que
he
escrit
;
tan
sols
una
cosa
,
així
la
podran
complir
.
Mentre
,
seguiré
veient
nevar
a
prop
del
foc
,
seguiré
passejant
sola
pel
mercat
de
Santa
Llúcia
seguiré
estimant
-
te
tant
com
el
dia
de
l´anell
.
Seguiré
trobant
-
te
a
faltar
com
tots
els
anys
que
et
vaig
enyorar
sense
coneixe´t
.
Seguiré
vivint
a
estones
com
els
óssos
a
l´hivern
i
seguiré
portant
-
te
flors
cada
divendres
.
zur Forumseite
Michael
➤
re:
Brauche
eine
Übersetzungshilfe
BON
NADAL
AMOR
MEU
FROHE
WEIHNACHTEN
MEIN
SCHATZ
Sento
les
mateixes
cançons
al
capvespre
,
Ich
höre
die
gleichen
Lieder
in
der
Dämmerung
.
les
mateixes
que
escoltava
amb
tu
,
die
gleichen
, die
ich
mit
dir
hörte
quan
podíem
passejar
abraçats
als
wir
Arm
in
Arm
spazierten
en
les
nostres
tardes
de
Nadal
.
durch
unsere
Weihnachtsnachmittage
Ara
sec
sola
al
sofà
blau
,
Nun
sitze
ich
allein
auf
dem
blauen
Sofa
el
que
em
vas
regalar
l´any
passat
,
das
,
was
du
mir
letztes
Jahr
geschenkt
hast
quan
ens
podíem
regalar
coses
,
als
wir
usn
Dinge
schenken
konnten
quan
podies
estimar
-
me
a
prop
.
und
du
mich
von
nahem
liebtest
.
Apendré
a
escoltar
el
silenci
que
viu
en
mi
,
Ich
werde
lernen
der
Stille
in
mir
zu
lauschen
el
silenci
del
teu
adéu
,
de
la
teva
absència
.
das
Schweigen
deines
"
Lebwohls
",
deiner
Abwesehnheit
Més
cap
altra
cosa
,
sinó
el
teu
record
,
Mehr
als
alles
andere
,
werde
ich
zulassen
,
daß
die
Errinerung
an
Dich
permetré
que
pertorbi
la
meva
ànima
gèlida
.
meine
gefrorene
Seel
aufwühlt
Apendre
de
nou
amb
la
vida
començada
Von
neuen
lernen
mit
angefangenem
Leben
seria
apendre
sobre
els
records
,
das
wäre
Lernen
von
Erinnerungen
records
que
m´ajuden
a
viure
i
a
morir
Erinnerungen
,
die
mir
helgen
zu
leben
und
zu
sterben
i
que
adornen
la
casa
amb
llums
que
ja
no
hi
són
.
und
das
Haus
mit
verlorenen
Lichtern
schmücken
Puc
veure´t
entrar
amb
l´avet
als
braços
,
ich
kann
dich
sehen
,
wie
du
hereinkommst
mit
offenen
Armen
puc
veure´ns
jugant
adornant
l’arbre
,
ich
kann
sehen
wie
wir
spielen
,
beim
Schmücken
des
Baumes
l´arbre
que
ja
no
em
cal
si
tu
no
hi
ets
,
den
Baum
, den
ich
nicht
brauche
,
wenn
du
nicht
da
bist
si
tu
no
el
portes
, si tu no
véns
.
wenn
du
ihn
nicht
bringst
, wenn du nicht
kommst
Cartes
de
reis
escrites
amb
somnis
temps
guardats
,
Briefe
an
die
Hlg
.
3
Könige
voller
Träume
und
bewahrter
Zeiten
plenes
de
il
.
lusió
,
i
la
meva
d´impaciència
:
voller
Freude
,
und
mein
Brief
, voller
UNgeduld
tinc
pressa
per
morir
,
això
és
el
que
he
escrit
;
ich
habe
es
eilig
zu
sterben
,
das
habe ich
geschrieben
tan
sols
una
cosa
,
així
la
podran
complir
.
nur
ein
Wunsch
,
damit
sie
ihn
erfüllen
können
Mentre
,
Wähend
ich
seguiré
veient
nevar
a
prop
del
foc
,
weiter
am
Feuer
sitzend
den
Schnee
sehe
seguiré
passejant
sola
pel
mercat
de
Santa
Llúcia
werde
ich
weiter
allein
über
den
Weihnachtsmarkt
gehen
seguiré
estimant
-
te
tant
com
el
dia
de
l´anell
.
werde
ich
dich
weiter
so
lieben
wie
am
Tag
des
Ringes
Seguiré
trobant
-
te
a
faltar
com
tots
els
anys
ich
werde
dich
weiter
vermissen
wie
all
die
Jahre
que
et
vaig
enyorar
sense
coneixe´t
.
die
ich
dich
vermißte
,
ohne
dich
zu
kennen
Seguiré
vivint
a
estones
com
els
óssos
a
l´hivern
ich
werde
weiter
in
Augenblicken
leben
wie
die
Bären
im
Winter
i
seguiré
portant
-
te
flors
cada
divendres
.
und
ich
werde
dir
weiter
Blumen
bringen
,
jeden
Freitag
----
Also
falls
es
aus
der
Übersetzung
nicht
klar
geworden
ist
: es
handelt
sich
um
ein
Gedicht
an
einen
Toten
.
Die
hl
.
3
Könige
bringen
in
Katalonien
die
Geschenke
übrigens
.
Der
Weihnachstabend
24
.
hat
anders
als
bei
den
anderen
Vökern
der
Iber
.
Halbinsel
kaum
eine
Bedeutung
.
Man
geht
nur
in
die
Mitternachtsmesse
,
trinkt
cava
und
ißt
Turrons
.
Die
Kinder
verprügeln
dann
noch
einen
Baumstamm
,
der
in
der
Adventszeit
gewärmt
udn
gefüttert
wurde
,
damit
er
dann
Süßes
"
scheißen
"
kann
.
In
Katalonien
ist
der
25
.
Dez
.
der
Weihnachtstag
,
wo
in
der
Familie
gefeiert
wird
.
Geschenke
gibt
es
erst
am
6
.
Januar
,
wenn
die
Könige
kommen
,
dem
eigentlich
urchristlichen
Weihanchtsfest
,
Epiphanias
.
Ich
weiß
nicht
,
wo
du
das
Gedicht
her
hast
,
würde
mich
aber
mal
interessieren
.
zur Forumseite