auch ich habe gerätselt, wie Physimathi auf die Übersetzung mit "Kostenbeitragsschema" gekommen sein könnte.
Da er aber noch Anfänger ist, kann ich mir gut vorstellen, daß er hier lediglich nach Gefühl oder - wie man so schön sagt - aus dem Bauch heraus übersetzt hat.
Ich habe das früher gelegentlich auch so gemacht, bis ich merkte, wie oft ich mit meinem "Gefühl" daneben lag.
Dann habe ich mir in Tallinn das dicke Wörterbuch von K. Kann u. E.Kibbermann "eesti-saksa sõnaraamat" gekauft.
Aber zu "kingirahade kandmise skeemi" habe ich, wie Du siehst, auch dort keine Übersetzung gefunden.
'>