Das ist die Antwort auf Beitrag
17799817
Estnisch Übersetzungsforum
Mariiika
19.08.2006
Anzeigen
Ein
Teil
der
Antworten
...
-
kõigile
ajaloohuvilistele
(
an
oder
für
alle
diejenigen
,
die
sich
für
Geschichte
interessieren
)
-
päevilt
(
Also
etwas
liegt
in
der
Vergangenheit
und
man
sagt
dann
es
stammt
"
aus
den
Tagen
der ...")
-
ma
pakun
välja
,
et
...
(
Ich
schlage
vor
,
dass
...)
-
palun
andke
mulle
kiirelt
...
teada
(
Ich
bitte
um
schnelle
Rückmeldung
oder
geben
Sie
mir
bitte
schnell
...
bescheid
)
-
teile
(
kann
"
für
euch
"
oder
auch
"
Ihnen
"
bedeuten
) (
ein
Beispielsatz
mit
"
kas
teile...": "
Kas
teile
esmaspäeval
kell
15
00
0
sobib
?"
- "
Passt
es
Ihnen
am
Montag
um
15
00
0
Uhr
?"
-
saadan
teile
(
ich
schicke
euch
oder
Ihnen
...)
-
kingirahad
weiss
ich
jetzt
nicht
,
was
Du
meinst
.
"
kink
oder
kingitus
"
bedeutet
"
das
Geschenk
"
und
die
juristische
Bezeichnung
"
kinge
"
also
"die
Schenkung
".
Mit
"
kingirahad
"
meint
man
dann
wahrscheinlich
die
Schenkungsteuer
.
zur Forumseite
user_49469
➤
Re:
Ein
Teil
der
Antworten
...
Hallo
Mariiika
,
der
Begriff
'
kingirahad
'
ist
in
der
Tat
etwas
rätselhaft
.
Aber
beim
Googlen
habe
ich
ihn
auch
an
zwei
Stellen
in
einem
estnischen
Forum
gefunden
.
Darin
geht
es
um
Weihnachtsgeschenke
und
Geschenke
an
Lehrer
.
Einen
Satz
habe
ich
daraus
kopiert
.
Er
lautet
:
Just
selliste
inimeste
pärast
,
kes
siin
vihaselt
arvamust
avaldavad
-
kunagi
ei
või
teada
,
milliste
meeleoludega
kingirahad
kokku
on
saadud
.
Es
wird
hier
eindeutig
von
Geld
gesprochen
,
das
man
als
Geschenk
gibt
.
Manche
nennen
soetwas
deutsch
auch
"
Geschenkgeld
".
Und
das
ist
wohl
auch
mit
der
estnischen
Bezeichnung
gemeint
.
Mit
der
Schenkungssteuer
hat
das
jedenfalls
nichts
zu
tun
.
Ob
es
eine
derartige
Steuer
in
Estland
überhaupt
gibt
?
Schade
,
daß
"
Physimathi
"
uns
keinen
ganzen
Satz
dazu
geliefert
hat
,
dann
wäre
das
Rätsel
vermutlich
schon
längst
gelöst
.
Aber
wir
schaffen
es
gemeinsam
bestimmt
noch
.
Herzliche
Grüße
salis1
'>
salis1
'>
salis1
'>
salis1
zur Forumseite
Mariiika
➤
➤
re:
Re
:
Ein
Teil
der
Antworten
...
Hallo
salis1
,
Du
hast
bestimmt
Recht
mit
deinen
Vermutungen
zum
"
kingirahad
".
Also
,
dass
es
sich
um
Geld
handelt
,
das
gesammelt
wird
, um es
dann
jemanden
zu
bestimmten
Anlässen
zu
schenken
.
Verwirrend
fand
und
finde
ich
auch
jetzt
noch
Physimathis
"(
kingirahade
kandmise
skeemi
=
Kostenbeitragsschema
)",
dass
in
der
Bedeutung
des
"
Geschenkgeldes
"
für
mich
dann
aber
nur
wenig
Sinn
machen
würde
.
Gruss
Marika
:)
zur Forumseite
user_49469
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
Ein
Teil
der
Antworten
...
Hallo
Marika
,
auch
ich
habe
gerätselt
,
wie
Physimathi
auf
die
Übersetzung
mit
"
Kostenbeitragsschema
"
gekommen
sein
könnte
.
Da
er
aber
noch
Anfänger
ist
,
kann
ich
mir
gut
vorstellen
,
daß
er
hier
lediglich
nach
Gefühl
oder
-
wie
man
so
schön
sagt
-
aus
dem
Bauch
heraus
übersetzt
hat
.
Ich
habe
das
früher
gelegentlich
auch
so
gemacht
,
bis
ich
merkte
,
wie
oft
ich
mit
meinem
"
Gefühl
"
daneben
lag
.
Dann
habe
ich
mir
in
Tallinn
das
dicke
Wörterbuch
von
K
.
Kann
u
.
E
.
Kibbermann
"
eesti
-
saksa
sõnaraamat
"
gekauft
.
Es
ist
sehr
ausführlich
und
sein
Geld
wirklich
wert
.
Aber
zu
"
kingirahade
kandmise
skeemi
"
habe
ich
,
wie
Du
siehst
,
auch
dort
keine
Übersetzung
gefunden
.
Herzliche
Grüße
salis1
'>
salis1
'>
salis1
'>
salis1
zur Forumseite