Das ist die Antwort auf Beitrag
17544369
Schwedische Grammatik
user_45830
SE
DE
EN
29.05.2006
re:
re
:
för
eller
till
?
O
je
,
dies
ist
kompliziert
.
Das
Wörtchen
TILL
auf
Schwedisch
kann
alles
mögliche
auf
Deutsch
werden
,
z
.
B
.
Vi
åker
TILL
landet
.
=
Wir
fahren
aufs
Land
.
Vi
åker
TILL
Berlin
.
=
Wir
fahren
nach
Berlin
.
Vi
åker
TILL
mormor
.
=
Wir
fahren
zu
Oma
.
Vi
åker
TILL
stan
(
city
).
=
Wir
fahren
in
die
Stadt
(
City
).
Vi
åker
TILL
kusten
.
=
Wir
fahren
an
die
Küste
.
Das
normale
bei
till
/
för
bei
Personen
ist
,
glaube
ich
dass
man
auf
Deutsch
eine
Präpositionslose
konstruktion
mit
Dativ
benutzt
,
also
,
z
.
B
.
Ge
brevet
till
mig
.
=
Gib
mir
den
Brief
.
Vem
är
det
här
till
?
=
Wem
ist
das
?
So
,
das
war
eigentlich
gar
keine
Antwort
auf
deine
Frage
,
aber
ich
hoffe
, ich
habe
zumindest
das
Problem
beim
Übersetzen
dieser
Präposition
etwas
besser
beschrieben
.
zur Forumseite
Birgit
➤
re:
re
:
re
:
för
eller
till
?
Danke
,
Anders
,
für
den
Hinweis
auf
den
deutschen
Dativ
!
Ja
,
das
gibt
'
s
auch
,
wenn
man
vom
schwedischen
"
till
"
ausgeht
.
Aber
dann
würde
man
auf
Deutsch
nicht
"
für
"
sagen
und
das
war
ja
der
Ausgangspunkt
.
"
Das
Glas
ist
Tommy
."
(
wobei
"
Tommy
"
im
Dativ
steht
)
bedeutet
,
dass
es
Tommy "
gehört
".
"
Das
Glas
ist
für
Tommy
."
bedeutet
-
Tommy
bekommt
es
geschenkt
oder
-
Tommy
bekommt
genau
dieses
Glas
,
um
daraus
zu
trinken
.
Ich
habe
meine
Anfrage
gestartet
,
aber
noch
keine
echte
Antwort
bekommen
.
Mal
abwarten
.
:-)
Birgit
zur Forumseite
Anders P.
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
för
eller
till
?
"
Das
Glas
ist
Tommy
."
Das
Dativ
würde
ich
hier
mit
ÅT
übersetzen
:
Glaset
är
åt
Tommy
.
Man
könnte
natürlich
auch
TILL
schreiben
:
Glaset
är
till
Tommy
.
Da
höre
zumindest
ich
keinen
Unterschied
in
der
Bedeutung
.
"
Das
Glas
ist
für
Tommy
."
Dies
würde
ich
gleichermassen
übersetzen
,
also
Glaset
är
ÅT
/
TILL
Tommy
.
Wenn
es
im
Zusammenhang
sehr
wichtig
ist
,
dass
es
sich
um
einen
Geschenk
handelt
oder
so
,
würde
ich
vielleicht
so
was
wie
folgdendes
sagen
:
Glaset
är
AVSETT
FÖR
Tommy
.
Der
Satz
"
Glaset
är
FÖR
Tommy
",
mit
Betonung
auf
FÖR,
hat
eine
andere
Bedeutung
.
Man
kann
sich
da
vorstellen
dass
man
ein
Foto
von
mehreren
Menschen
sieht
,
aber
von'
em
Tommy
sieht man
nur
ein
Teilchen
,
weil
da
unglücklicherweise
ein
Glas
steht
.
Auf
Deutsch
wäre
das
denn
so
was
wie
:
Das
Glas
ist
(
steht
)
vor
Tommy
.
[
Bin
nicht
ordnungsgemäss
eingeloggt
,
deswegen
kein
Bild
,
Anders
P
.
bin
ich
aber
sowieso
!]
zur Forumseite