Esperanto
erik
16.05.2006
Anzeigen
hallo
,
kann
mir
jemand
"
gemeinsam
ganz
werden
"
nach
esperanto
übersetzen
?
habe
ich
wörterbuch
nachgeguckt
und
kam
auf
"
kuna
kompleta
igxi
" -
allerdings
weiss
ich
nicht
ob
es
grammatikalisch
richtig
ist
...
zur Forumseite
Matti
.
LT
TR
HU
SE
BG
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
Hallo
erik
,
dein
Vorschlag
ist
grammatisch
und
syntaktisch
nicht
ganz
richtig
.
Wenn
,
dann
müsste
es
heißen
"
iøi
kun
e
kompleta" bzw. "kun
e
iøi kompleta".
kune
kompleta
bzw
Die
Syntax
ist
im
Esperanto
zwar
weitgehend
frei
,
aber
eine
Wortstellung
wie
im
Deutschen
(
Verb
am
Ende
) ist
einfach
nicht
üblich
.
Besser
erscheint
mir
allerdings
"
iøi
komune
tuta
"
oder
auch
"komune
tutiøi
" (
kommt
natürlich
darauf
an
,
was
du
damit
ausdrücken
willst
,
aber
auf
den
ersten
Eindruck
hin
erscheint mir "tuta"
angemessener
als
"
kompleta
",
denn
das
bedeutet
eher
"
vollständig
", "
vollzählig
")
Kore
salutas
Matti
'>
Matti
zur Forumseite
erik
➤
➤
Anzeigen
danke
schön
zur Forumseite