nicht zürcherdialekt, aber trotzdem:
Wird s Lied "Buure Büebli" do im Appizell ou gsunge?
Worum ischs bi üch am Tisch so ruhig?
...es chönnt scho chlei me gwürzt si
Grad wegen der Aussprache schreibt man's doch zusammen! Würde man's auseinanderschreiben, würde sich auch die Betonung ändern. Man sagt doch "Buurebüebli" und nicht "Buure Büebli" (bei nebeneinanderstehenden Substantiven betont man immer das letzte).
Besondern deutlich wird das an einem grauseligen Beispiel aus der leipziger Innenstadt — dort steht über einer Einfahrt HOTEL GARAGE. Schlimm schlimm. =)
=) doch, muss echt sagen, hast recht! sehr aufmerksam. Hab mir das so noch gar nie so überlegt. aber das mit der betonung stimmt wirklich!
spannend, spannend.. =)
bei einer schweizer übersetzung von einem deutschen (oder?) noch was dazugelernt! =))
Frau Lydia, der Originaltitel lautet: Es Burebüebli mah-n-i nid.
Quelle: Otto von Greyerz: Im Röseligarte, Francke, Bern 1914.
Die Melodie könnte aus einem altes Fastnachtslied aus Wolfach DE stammen.
Bredelin, Georg Anton: Wolfacher Fasnetlieder, 1806:
https://d-nb.info/1268911488/34
Phonetisches Berndeutsch von Köniz BE:
Ès Bbuurèbüèbly maa-n-ì nìd.