Das Schweizerdeutsch-Forum

1:Wird hier in Appenzell auch das Lied"Bure Büebli gesungen?
2:Warum ist es bei Euch so ruhig am Tisch?
3:....könnte schon etwas mehr gewürzt sein.

es währe toll wenn es jamand übersetzten kann ich brauche es für ein Theater Stück,DANKE
Ich brauche es dringend!

zur Forumseite
nicht zürcherdialekt, aber trotzdem:
Wird s Lied "Buure Büebli" do im Appizell ou gsunge?
Worum ischs bi üch am Tisch so ruhig?
...es chönnt scho chlei me gwürzt si

zur Forumseite
1. Wird da im Appezäll au s Lied "(s) Buure Büebli" gsunge?

2. Warum isch es bi Eu so ruehig am Tisch?

3. ...chönnt scho chli meh gwürzt sii.

zur Forumseite
"Buurebüebli" schreibt man zusammen. :)

Gruß,
- André

zur Forumseite
vortarulo
keine details, bitte! =)

im schweizerdeutschen gibt es keine regel! mein ratschlag: schreibe einfach so, wie du sprichst, dann kommts gut!!! =))

zur Forumseite
Grad wegen der Aussprache schreibt man's doch zusammen! Würde man's auseinanderschreiben, würde sich auch die Betonung ändern. Man sagt doch "Buurebüebli" und nicht "Buure Büebli" (bei nebeneinanderstehenden Substantiven betont man immer das letzte).

Besondern deutlich wird das an einem grauseligen Beispiel aus der leipziger Innenstadt — dort steht über einer Einfahrt HOTEL GARAGE. Schlimm schlimm. =)

Gruß,
- André

zur Forumseite
vortarulo
=) doch, muss echt sagen, hast recht! sehr aufmerksam. Hab mir das so noch gar nie so überlegt. aber das mit der betonung stimmt wirklich!
spannend, spannend.. =)
bei einer schweizer übersetzung von einem deutschen (oder?) noch was dazugelernt! =))

danke dir!

zur Forumseite
Frau Lydia, der Originaltitel lautet: Es Burebüebli mah-n-i nid.
Quelle: Otto von Greyerz: Im Röseligarte, Francke, Bern 1914.

Die Melodie könnte aus einem altes Fastnachtslied aus Wolfach DE stammen.
Bredelin, Georg Anton: Wolfacher Fasnetlieder, 1806:
https://d-nb.info/1268911488/34

Phonetisches Berndeutsch von Köniz BE:
Ès Bbuurèbüèbly maa-n-ì nìd.


zur Forumseite