Das ist die Antwort auf Beitrag
15138668
Jiddisch Übersetzungsforum
thomsen
.
.
23.02.2006
Grüß
dich
,
André
;)
Hebräische
Buchstaben
sind
natürlich
voll
korrekt
!
Nur
dass
ich
die
fast
gar
nicht
beherrsche
.
Deswegen
und
weils
bestimmt
den
meisten
anderen
,
die
hier
vorbei
schauen
,
auch
so
gehn
wird
,
hab
ich
die
Schreibweise
in
lateinischen
Lettern
nach
dem
Jiddischen
Wörterbuch
von
Duden
verwendet
.
Aber
für
deinen
kurzen
Text
wars
mal
ganz
interessant
.
Und
eigentlich
würde
ich
diese
Schrift
noch
mal
lernen
und
beherrschen
wollen
.
Aber
da
brauch
ich
noch
so
manches
Mal
die
entsprechende
Muse
und
Disziplin
.
Also
-
folgendermaßen
hab
ich
deinen
Text
(
in
Anlehnung
ans
DudenWörterbuch
)
transkribiert
:
"
Jo
jo
,
jidisch
is
schojn
a
schwaßik
loschn
!
Sejt
gesojt
,
-
André
"
Ist
das
so
OK
?
V
.
a
. -
ist
"
schwaßik
"
und
"
sejt
gesojt
"
OK
und
was
bedeutet
es
?
Bis
bale
-
Thomas
PS
:
Hast
du
ein
oder
mehrere
Jiddisch
-
Wörterbücher
.
Wie
sind
deine
Jiddisch
-
Kenntnisse
?
Mein
Level
ist
verschwindend
.
zur Forumseite
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
Hehe
,
ja
,
wollt
hier
halt
auch
mal
meinen
Senf
dazugeben
.
:)
Ich
denke
auch
,
man
kann
bei
Jiddisch
auch
ruhig
die
Umschrift
verwenden
.
Obwohl
mir
natürlich
beides
lieber
ist
.
Das
eine
Wort
hieß
eigentlich
"
schpaßik
" (
spaßig
,
lustig
),
und
das
andere
"
sejt
gesunt
" (
seid
gesund
;
ein
Gruß
).
Ich
seh
'
s
grad
nicht
vor
mir
,
aber
vielleicht
hab
ich
's
falsch
geschrieben
...
:S
Meine
Jiddischkenntnisse
sind
praktisch
gleich
null
,
ich
hab
ins
Kauderwelsch
-
Büchlein
geguckt
,
dafür
.
Ich
hab
das
und
noch
ein
größeres
"
Jiddisches
Wörterbuch
"
von
Siegmund
A
.
Wolf
.
Das
ist
allerdings
Jiddisch
-
Deutsch
.
Gruß
,
-
André
zur Forumseite
user_38077
.
➤
➤
Anzeigen
Hi
,
geschrieben
war
es
korrekt
.
...
Wobei
man
ergänzen
muss
,
dass
man
Jiddisch
durchaus
verschieden
schreibt
.
Im
Westen
sieht
man
insbesondere
bei
hebräischen
Wörtern
deren
ursprüngliche
Schreibweise
,
während
man
im
Osten
im
Grunde
eine
rein
phonetische
Wiedergabe
auch
der
hebräischen
Wörter
vorfindet
,
die
zudem
auch
schon
sprachlich
verändert
sind
.
So
heißt
der
Krieg
im
Hebräischen
Milchama
(
mit
schärferem
H
,
das
aber
oft
wie
CH
ausgesprochen
wird
),
während
im
Ostjiddischen
das
Wort
Milchome
heißt.
...
In
einem
Buch
(
Jiddisches
Wörterbuch
von
Roland
Lötzsch
)
fand
ich
folgende
Beispiele
:
Mond
=
lewóne
:
westlich
:
לבֿנה
(
wobei
über
dem
Bet
ב
noch
ein
Querstich
ist
)
östlich
:
לעוו
zur Forumseite