Das ist die Antwort auf Beitrag
11775047
Spanisch
Giga
03.12.2005
Eigener
Versuch
:-)
Hallo
osita
,
ich
habe
einen
eigenen
Versuch
,
vielleicht
kannst
du
ihn
ja
mal
anschauen
,
würde
mich
sehr
freuen
.
…
Es
war
eine
Zeit
der
Lügen
und
Gemeinheit
(
Schande
).
Für
ganz
Spanien
,
das
schwer
verletzte
Spanien
,
wie
für
Karneval
verkleidet
setzten
sie
es
uns
auf
,
arm
schmuztig
und
betunken
,
damit
der
Finger
nicht
in
die
Wunde
gelegt
werde
.
Das
war
gestern
;
wir
waren
jung
;
es
war
schlechtes
Wetter
,
geschwängert
von
düsterer
Vorahnung
,
als
wir
einstiegen
wünschten
wir
uns
ein
Trugbild
während
das
Meer
schlief
gesättigt
von
den
Schiffbrüchigen
.
Die
schmutzige
Galeere
ließen
wir
im
Hafen
und
in
einem
goldenen
Schiff
gefiel
es
uns
zu
segeln
hinaus
in
die
großen
Meere
,
ohne
auf
Land
(
Küste
)
zu
warten
,
die
Segel
,
Anker
und
den
Steuermann
über
Bord
werfend
.
Schon
damals
,
aus
den
Tiefen
unserer
Träume
–
Erbe
eines
Jahrhunderts
welches
,
ruhmlos
abgelaufen
,
sich
entfernte
-
wollte
die
Morgendämmerung
kommen
;
unsere
Unruhe
kämpfte
mit
dem
Licht
der
göttlichen
Ideen
.
Der
Kurs
folgte
jedoch
immer
mehr
seinem
Wahn
;
bewegte
seinen
Arm
bestätigte
seine
Anmut
ließ
seine
Rüstung
wie
einen
polierten
Spiegel
und
sagte
:
„Das
Heute
ist
schlecht
,
aber
das
Morgen…
ist
mein
.
“
Und
heute
ist
jener
gestrige
Tag…
Und
ganz
Spanien
,
mit
dreckigem
Flittergold
wie
für
Karneval
verkleidet
ist
noch
immer
:
arm
und
schmutzig
und
betrunken
;
heute
jedoch
mit
schlechtem
Wein
:
dem
Blut
aus
seiner
Wunde
.
Du
,
jüngere
Jugend
,
wenn
zum
höchsten
Gipfel
der
Wille
die
bringt
,
wirst
du
zu
deinen
Abenteuern
gehen
auchgeweckt
und
durchschaubar
zur
göttlichen
Glut
,
wie
der
klare
Diamant
, wie der
reine
Diamant.
Leider
hat
es
bei
der
Formatierung
nicht
so
geklappt
,
die
Verse
dürften
deshalb
ein
bisschen
verschoben
sein
.
Gruß
Gerhard
zur Forumseite
lipe
Moderator
.
GL
EN
PT
SP
DE
➤
Hola
Giga
,
lo
que
yo
he
encontrado
:
gobernalle
=
Deichsel
"
cuando
montar
quisimos
en
pelo
una
quimera
" (mont
a
r a pelo=
ohne
Sattel
reiten
,
supongo
que
montar en pelo
querrá
decir
lo
mismo
)--
>
"
Als
wir
eine
Chimäre
(
es
lo que
he
encontrado
en
el
diccionario
) ohne Sattel reiten
wollten
"
"
Mas
cada
cual
el
rumbo
siguió
de
su
locura
"--
>Aber
jeder
(
einzelne
)
folgte
die
Richtung
seines
Wahnes
Probablemente
se
me
habrá
escapado
alguna
cosa
,
pero
tú
tenías
que
hacer
un
análisis
y
no
una
traducción
exacta
,
¿no
es
así
?.
En
general
,
me
parece
que
tu
traducción
está
bastante
bien
.
zur Forumseite